http://blog.sina.com.cn/mwsuo[订阅][手机订阅]
字体大小: 正文
“塔”——为佛教而脱胎换骨的字(2008-10-20 11:53:24)

    公元一世纪佛教传人我国时,梵文的stupa(窣堵坡)也进入人们的语言交际中,在最初阶段曾被音译为“塔婆”、“佛图”、“浮图”、“浮屠”等,由于古印度的Stupa是用于珍藏佛家的舍利子和供奉佛像、佛经之用的,亦被意译为“方坟”、“圆冢”,直到隋唐时,翻译家才借用表示“物声”的“塔”字,作为统一的译名,沿用至今。 

    现在学术界有种误解,以为“塔”字是专为翻译佛经而造的字,其实不然:

    南朝梁顾野王的《玉篇》:“字书:塔,物声。《说文》云:西域浮屠也。”查《说文解字》未见“塔”字,在新附中有此解释。“塔”之“物声”与后来的浮屠义已是风马牛不相及了,而“物声”的意思早已寿终正寝,而现在的“塔”是借尸还魂!

 

        点击查看下一张

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    心动开奖分秒有礼物

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...