“塔”——为佛教而脱胎换骨的字(2008-10-20 11:53:24)
公元一世纪佛教传人我国时,梵文的stupa(窣堵坡)也进入人们的语言交际中,在最初阶段曾被音译为“塔婆”、“佛图”、“浮图”、“浮屠”等,由于古印度的Stupa是用于珍藏佛家的舍利子和供奉佛像、佛经之用的,亦被意译为“方坟”、“圆冢”,直到隋唐时,翻译家才借用表示“物声”的“塔”字,作为统一的译名,沿用至今。
现在学术界有种误解,以为“塔”字是专为翻译佛经而造的字,其实不然:
南朝梁顾野王的《玉篇》:“字书:塔,物声。《说文》云:西域浮屠也。”查《说文解字》未见“塔”字,在新附中有此解释。“塔”之“物声”与后来的浮屠义已是风马牛不相及了,而“物声”的意思早已寿终正寝,而现在的“塔”是借尸还魂!

加载中,请稍候...