图书馆(2009-10-16 09:54:49)
| 标签:杂谈 |
长假归来,各种各样的琐事蜂拥而至,大有要把人吞没的架式。所以,要镇定,不如把自己的生活状态调整到最简单,改用“可颂坊”的饮品广告来说,即——
Si je ne suis pas chez moi, je suis à la bibliothèque. Si je ne suis pas à la bibliothèque, je suis sur la route d'aller à la bibliothèque.
我想,我是真的“热爱”图书馆的。现在,我时常想,以后就不可以回来这里借书了;如果看不到想看的书,不能抱一本小说在临睡前翻翻,生活究竟还剩多少乐趣可言~所以,来日无多,趁现在尽可能多在图书馆待待罢。
话说昨天去外文阅览室,看完课程内容便站在文学书架前“乱”翻,居然撞到本号称“本世纪重要发现之一”的“奇书”——其实是篇很长的论文,前引后证地决心败坏Ted Hughes这位“laureled poet”的名誉,说他最后那本大受好评的Birthday Letters剽窃了前妻Sylvia Plath的早期诗歌,虽然之前也有人很客气地指认那些letters的确是“inspired by Sylvia Plath”。于我而言,这书的内容算不得教人震惊——反正我对Hughes从来便没有过一丝好感,但却要对这位愤愤不平的作者在扉页上引用的一句话大赞称妙。那是Racine在Phèdre里的一句台词——
Dans le fond des forêts votre image me suit.
厚道地说,还真是对Hughes的极佳“评论”~
Si je ne suis pas chez moi, je suis à la bibliothèque. Si je ne suis pas à la bibliothèque, je suis sur la route d'aller à la bibliothèque.
我想,我是真的“热爱”图书馆的。现在,我时常想,以后就不可以回来这里借书了;如果看不到想看的书,不能抱一本小说在临睡前翻翻,生活究竟还剩多少乐趣可言~所以,来日无多,趁现在尽可能多在图书馆待待罢。
话说昨天去外文阅览室,看完课程内容便站在文学书架前“乱”翻,居然撞到本号称“本世纪重要发现之一”的“奇书”——其实是篇很长的论文,前引后证地决心败坏Ted Hughes这位“laureled poet”的名誉,说他最后那本大受好评的Birthday Letters剽窃了前妻Sylvia Plath的早期诗歌,虽然之前也有人很客气地指认那些letters的确是“inspired by Sylvia Plath”。于我而言,这书的内容算不得教人震惊——反正我对Hughes从来便没有过一丝好感,但却要对这位愤愤不平的作者在扉页上引用的一句话大赞称妙。那是Racine在Phèdre里的一句台词——
Dans le fond des forêts votre image me suit.
厚道地说,还真是对Hughes的极佳“评论”~
加载中,请稍候......

加载中…