发博文
正文 字体大小:

中文流行词汇英文译法

(2008-03-13 20:57:21)
标签:

教育

翻译:孟凡君 北京师范大学博士后

审校:辜正坤 北京大学教授

  语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,本版隔周为读者精心挑选时下的中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。

  过劳模:over-worker

  点评:“过劳模”是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为“over-model-worker”,但该翻译在英语中却表现不出“工作强度超过劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“over-worker”。

  背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7成白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10个小时以上,基本没有休息日,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度比劳模有过之而无不及。

  股歌:stock anthem

  点评:“股歌”是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与“国歌”也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作“stock ballad”,还是译为“stock anthem”为佳。

  背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。“起来,还没开户的人们……”近日,一条仿国歌的“股歌”短信在股民中流传。对此,股民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。

  户籍思维:province-oriented thinking

  点评:“户籍思维”是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如“打击某某户籍犯罪活动”的标语即属此类。因此不能将“户籍思维”直译为“household register thinking”,也不能译为“provincial thinking”,因为“provincial”一词在英语中有“目光短浅”之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为“province-oriented thinking”。

  背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为“户籍思维”, 即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现“打击某户籍人口入室盗窃”标语,颐和园不为外地人办理月票是为了“杜绝小商贩”等等。

  报复性休闲:unrestricted recuperation

  点评:“报复性休闲”是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。若将该词中的“报复”直译为“vindictive”或“retaliatory”,显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为“unrestricted recuperation”。

  背景:又一个 “五一”黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松……医学专家明确表示,这属于典型的”报复性休闲”,不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。

  失意精英:frustrated cream

  点评:“失意精英”是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,特别是忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为“frustrated cream”

  背景:“失意精英”可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁以下面临发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。他们是“中等收入者”的后备军,但却感觉似乎已经难以像过去的“中产阶级”那样循序渐进地发展;他们还可能是正遭遇了来自“精英联盟”的“权力排斥”的部分“新中产阶层”,他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地位的机会。
语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,本版隔周为读者精心挑选时下的中文流行词汇,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。

  义务捆绑:binding obligation

  点评:在英语中,“binding”一词本来就具有接受某些法律法规的约束的含义,因此“义务捆绑”可译为“binding obligation”,意为受一定法规制约的义务。

  背景:教育部部属师范大学师范生免费教育办法日前出台,免费师范生一般要回到生源所在省份中小学任教10年以上,如果违约,应退还按规定享受的免费教育费用并缴纳违约金。随着教育部这个政策的出台, 免费师范生必须有足够的勇气面对相关的“义务捆绑”。

  晒客:Internet sharer

  点评:晒客,指在网络上与网友分享自己的资源(包括自己的想法及生活方式等等)的人。鉴于“晒客”的实质就是与他人“分享”(share),又鉴于晒客的活动往往以网络(Internet)为载体,因此,该词可译为“Internet sharer”。

  背景:“晒客”是新兴的网络名词,“晒”古有晒书,现在引申为“显摆”,也可理解为share的意译和音译的结合,意为分享,现在意指在网络上,特别是博客中,与网友分享自己的资源。这群人被成为晒客。

  走班族:walking commuters

  点评:“走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,“commuters”本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为“walking commuters”。

  背景:现代都市生活节奏越来越快,很多人终日端坐在办公桌前,很想通过锻炼身体来缓解自己的工作压力,但苦于没有时间。于是,他们开始利用上、下班时间,不挤公交,不骑车,甚至卖掉私家车,通过走路达到锻炼身体的目的,逐步形成了时下流行的“走班族”。

  掌上炒股:stock speculation on the palm

  点评:随着我国无线移动通信能力的提高,掌上移动证券交易系统开始实施,称之为“掌上炒股”。“炒股”一词本是“the speculation of stock”,但若按照这种表达形式,将“掌上炒股”译为“the speculation of stock on the palm”,则显得拖沓。故该词可直译为“stock speculation on the palm”。

  背景:近日,上海众多的股民将可以随时随地用手机炒股。国内第一个掌上移动证券交易系统今天在上海开通,标志着我国无线移动通信能力跃上新的台阶。

  闪居族:lightening cohabiters

  点评:“闪居”即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词“cohabit”表示“同居”的意思,那么“同居族”即为“cohabiters”,而“闪居族”就可译为“lightening cohabiters”。

  背景:在“闪婚”后,近日又突然冒出了“闪居”一族,顾名思义“闪电同居”,但绝不谈婚论嫁。

  翻译:孟凡君 北京师范大学博士后

  审校:辜正坤 北京大学教授

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有