加载中…
个人资料
临海眺望
临海眺望
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:71,430
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

当众撒钱引发争议 Cash Giveaway Causes Controversy

(2007-11-18 07:10:48)
分类: 政治*新闻

A worker stuffs an electronic cannon with a handful of one-yuan notes at a celebration in front of a local restaurant in Shijiazhuang, capital city of north China's Hebei province, on November 16. [Photo: Xinhua]

当众撒钱引发争议 <wbr>Cash <wbr>Giveaway <wbr>Causes <wbr>Controversy

这是石家庄市一家餐馆的工作人员在一个庆祝仪式上往电子礼炮筒内放置一沓面值为一元的人民币。图片摄于2007年11月16日,由新华社提供。

A restaurant in north China's Hebei province that celebrated its anniversary on Friday by shooting one-yuan notes from electonic cannons has triggered debate after the event caused a stampede of locals who tried to grab the cash.

星期五我国北部地区河北省的一家餐馆在举行店庆时用电子礼炮散发一元纸币。此举造成大批市民哄抢而引发了混乱场面。

The Hebei Youth Daily reported that a local restaurant in Shijiazhuang fired eight electronic cannons full of one-yuan notes as confetti spray - a toal of 2,000 yuan - as a promotional activity to attract more diners to its celebration.

据河北青年报报道,石家庄市的一家餐馆将2000张一元人民币纸币装入8门电子礼炮将其当做彩纸喷洒。他们将此举当作是一种奖励活动以便将更多的就餐人员吸引到庆祝现场。

More than 400 locals rushed to snatch the cash "windfall," many of whom had received a detailed advertisement about the promotion in advance.

共有400多当地居民在事先得到该促销广告消息之后赶赴现场争抢这飞来横财。

An official with the restaurant, identified by his surrname Liu, who planned the promotion, said firing the cash cannon symbolized fortune coming down from heaven. He said the event was intended to let more people know about the restaurant and to provide a more substantial promotional activity for its regular customers.

这家餐馆的一名负责人策划该项活动的刘先生说,燃放装满纸币的电子礼炮象征着财富从天而降。他还说,举办这项活动的目的是为了增加餐馆的知名度并对本餐馆的常客进行实质的奖励活动。

Liu said the restaurant planned to give away nearly 10,000 yuan but cut it to 2,000 yuan, considering that the situation could get out of control. He said the reataurant had guards in place during the event.

刘先生说,餐馆原计划拿出近1万元举办这个活动,但考虑到场面有可能失控,将其减少到2000元。他说,在活动举办期间,餐馆在现场部署了保安人员。

Some who participated in the event praised it as both funny and economical compared with other forms of customer rewards like coupons or souvenirs. Others condemned it as an insult, saying that it makes people slaves to money. They raised questions about who should be held responsible for any injuries that may have occurred during the stampede.

一些参加该项活动的人士赞扬这种庆祝方式比较向顾客赠送礼券和纪念品即有趣又节约。而另一些人则指责这是一种侮辱行为。他们认为,这样做将人当成了钱的奴隶。他们提出一旦出现哄抢场面导致人员受伤,由谁来负责。

Some legal professionals said the event could be considered a violation of the law. They said giving cash away in this manner could have easily caused the notes to be torn or trampled on, which could be seen as destroying legal tender as well as an insult to the national emblems printed on them. They also said merchants would be responsible if any accidents occurred during a stampede caused by a cash-giveaway.

一些法律专家说,这样做事违法的。他们说,这种做法会导致人民币被践踏和蹂躏,假如哄抢造成混乱局面,可以将此作法看作是对法定货币的毁坏以及对印制在货币上的国徽的侮辱。

 

摘自:http://english.cri.cn/3100/2007/11/17/1321@295374.htm

翻译:临海眺望

=========================================================

雕刻在瓷瓶上的《论语》Micro-engraved "Lunyu" on Chinaware 

    

 

A master craftsman in Shandong province has micro-carved the full text of "Lunyu" onto a set of porcelains. [Photo:cns.sd] 山东的一位微雕艺人将孔夫子的《论语》雕刻在了一组瓷瓶上。[图片由山东中新网提供]

当众撒钱引发争议 <wbr>Cash <wbr>Giveaway <wbr>Causes <wbr>Controversy

It might be beyond the ability of many to read through the magnum opus "Lunyu" or "Analects of Confucius" from cover to cover.

对于许多人来讲从头到尾读懂《论语》已经是十分困难了。

However, Li Qiufeng, a master craftsman and artists from eastern China's Shandong province, has carved the full text of "Lunyu" onto a set of porcelains.

但是,来自东部地区山东省的大师级艺人和艺术家李秋凤却将《论语》全文刻到了一组瓷瓶上。

The chinanews.com.cn reported that it took Li six months to finish this work.

据中国新闻网介绍说,完成这组作品花费了李秋凤6个多月的时间。

Written by the disciples or posterity of Confucius and completed around 475BC during the early Warring States Period (475-221BC), "Lunyu" or "The Analects of Confucius" records the words and deeds of the great educator and philosopher.

在公元前475-221年的战国时期由孔夫子的弟子和后代完成的《论语》也就是孔夫子的语录。《论语》记述了伟大的教育家和哲学家孔夫子在世时说的话和他的功绩。

Micro-engraving takes both perseverance and concentration. On a 280mm high pencil vase, one of Li's porcelains, the lines of mini Chinese characters add much appeal to the Chinaware.

从事微雕工作需要有耐心,并且要十分专注。在一件高度为280毫米的瓷器笔筒上,密密麻麻地布满了一行行极小的方块字。

The work was given the first prize in a provincial arts competition on porcelains for its excellent feats and precious collect value.

李秋凤的这套作品因其精湛的手艺和极高的收藏价值在一次省级陶瓷艺术作品比赛中获得了一等奖。
 
 

摘自:http://english.cri.cn/3100/2007/11/17/902@295282.htm
翻译:临海眺望

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有