加载中…
个人资料
glenn
glenn
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:37,950
  • 关注人气:19
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Saying Goodbye to Cambridge Again

(2006-09-09 23:21:02)

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Quietly I wave good-bye  
To the rosy clouds in the western sky.  

The golden willows by the riverside  
Are young brides in the setting sun;  
Their reflections on the shimmering waves  
Always linger in the depth of my heart.  

The floatingheart growing in the sludge  
Sways leisurely under the water;  
In the gentle waves of Cambridge  
I would be a water plant!  

That pool under the shade of elm trees  
Holds not water but the rainbow from the sky;  
Shattered to pieces among the duckweeds  
Is the sediment of a rainbow-like dream?  

To seek a dream? Just to pole a boat upstream  
To where the green grass is more verdant;  
Or to have the boat fully loaded with starlight  
And sing aloud in the splendour of starlight.  

But I cannot sing aloud  
Quietness is my farewell music; 
Even summer insects keep silence for me  
Silent is Cambridge tonight!  

Very quietly I take my leave  
As quietly as I came here;  
Gently I flick my sleeves  
Not even a wisp of cloud will I bring away  

轻轻的我走了, 
正如我轻轻的来;  
我轻轻的招手,  
作别西天的云彩。  

那河畔的金柳  
是夕阳中的新娘  
波光里的艳影,  
在我的心头荡漾。  

软泥上的青荇, 
油油的在水底招摇; 
在康河的柔波里, 
我甘心做一条水草  

那榆荫下的一潭, 
不是清泉,是天上虹  
揉碎在浮藻间, 
沉淀着彩虹似的梦。  

寻梦?撑一支长篙, 
向青草更青处漫溯, 
满载一船星辉, 
在星辉斑斓里放歌  

但我不能放歌, 
悄悄是别离的笙箫;  
夏虫也为我沉默, 
沉默是今晚的康桥! 

悄悄的我走了, 
正如我悄悄的来; 
我挥一挥衣袖, 
不带走一片云彩。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Beautiful flower
后一篇:游戏
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇Beautiful flower
    后一篇 >游戏
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有