加载中…
个人资料
阮文武
阮文武
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,982
  • 关注人气:7
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

漫泊枫桥(第二篇译作)

(2008-05-29 02:12:46)
标签:

文学

中译英

分类: 译作

Anchoring at the bridge of maples(part one)


  这时候,那弯浅浅月跌进了河对面的山坳。一只乌鸦凄凉的鸣叫越过夜空,溅落了漫天的寒意。薄薄白白的霜就铺满了船舷。一位诗人独立船头,他长长的胡须已被秋天染白。

 

At this moment,the slight bow-shaped moon fell into the valley opposite.Meanwhile,a howling crow glided the sky,splashing the sense of chill all around the night.And the frost,thin and white,covered every coner of the sides of the boat,at the end of which stands a old poem with a long and white beard dyed white totally by the autumn sky.

 

岸边一丛红红的枫叶,被船上的渔火隐隐地映出,在微风中悄悄地摇曳,像一团跳动的火焰。好深好深的秋啊!诗人斜倚船舷,一些淡淡的往事,如手中那杯苦涩的浓茶,袭上心头,久久不能平静。

 

At the shore,a cluster of maple leaves,red as fire,swayed in the breeze of the night,like a dancing fire.How deep the autumn was.The poet reclined on the mast,when some slight bygones,like a cup of thick tea in the hand,springed up to the memories,making the heart unrest for a long while.

 

而夜色中的寒山寺,静静地立于繁华的苏州城外,送走了多少个春秋,目睹了多少离愁和别恨?只有那株与它一样苍老的古槐,知道这数不清的故事了。

 

Whereras, the chill mountain temple in the views of the night,stayed outside the fourish town of SuZhou in silence.How many springs and autumns had it walked off,how many grieves and hatreds had it seen?And the old phoenix tree,as old as the temple,was the only thing which knew its countless stories.

 

突然,一陈清晰的钟声穿过寂静,掠过了船篷上的一只小鸟,它扑拍着翅膀,飞进了浓浓的夜色。它会找到黑暗中的家吗?诗人看到了又一艘客船,停在了枫桥。

 

All of a sudden,a ripple of tinkling ringings of a bell,penetrated through the stillness,gliding a little bird flying over the boat of a mat.Would it find its way home in the dark?At this very momemet,another boat for ferrying guest came in sight of the poet,anchoring at the one side of the bridge of maple.

 

隐约中,一些人上船,一些人下去。还有一些手,一些泪,在眼中晃动。

 

It was kind of blurry that,some person got up the boat and some off ,as well as some hands,and obviously some tears welling up in someone's eyes.


The revival of spring(part two)


      阳光透过窗棂,洒落在诗人的身上,一格一格的,很美。揉揉惺忪的眼睛,温暖的感觉,传遍全身。仿佛是一夜之间,春天已占领小小的山村。

 

Sunshine penetrated the window lattices,then fell on the body of the poet,a grid after a grid,beautiful.Rubing the sleepy eyes,that's feeling of warm ,which spreaded into every corner of the body.It was as if the little mountain country was occupied overnight.


      窗外,是谁的叫声如此亮丽?在林子里转来转去,最后,又沿着一束阳光的道路钻进书房。诗人舒展了一下手臂,细细倾听。这些清新而温馨的声音,让再心灰意冷的人,也会重新贮满希望和信心。

 

who was singing outside the window so bright and happy?The song jumped around the woods,finally went flying back along the road ,which a bunch of sunshine took previously, back into the sanctum.The poet stretched out his arms,listening in silence.These fresh and heart-warming sounds,restored hopes and confidences in  people,as well as even in those who had lost heart.


      依稀记起昨夜,风夹着细雨,敲打着屋檐。这群音乐的孩子,总让人想起乡间的童年,母亲在油灯下轻轻哼着的歌谣。

 

It' was vaguely remembered that the wind mixed with drizzle tapped on the eaves last night.This bery of children who likes musci always remind us the songs our mamas humed in the light of the oil burning light.


      那些昨天还含苞待放的花儿,在夜晚也钻出了传统的面纱,羞红着脸,怯怯地立于院中,和风雨亲吻。花落的声音,有谁听见?

 

Those flowers,yet hiding in buds yesterday,had finally come out of their veils of convention,flush,standing in the yard nevously,giving their kisses to wind and rain passing by.And who could hear it,the sound of falling of the flowers,


      清晨,一位诗人拾起一朵,那是远方的恋人无奈而憔悴的容颜吗?

 

In the early morning,a poet picked up a flower.Was it the gaunt face of the beloved far away?

 

 Missing in the quiet night(part three)


      月,在今夜饱满如圆。流浪的人,斟一杯淡酒,就掉进相思里了。束束月光爬进了古都长安的一间书房。雕花的木床边,瘦小的诗人,找不到一条回家的路。

 

The moon was as full as a plate.A vagrant poured a cup of plank wine,falling into deep missing.Bunchs of lights creeped in a sanctum in hostorical town of ChangAn.At the bed with flowers carved on it,the slim poet,could not find a way home.   


   分不清窗前凄冷的光辉,是深秋夜里飘落的冰霜,还是一张空白的信笺,或是老母亲一头银色的白发。朦胧中,捡起的,却是一段一段的乡愁。

 

Can not tell whether the chilly cold glowing in front of the window was the falling ice frost in the deep night of autumn,or it was just a letter paper with nothing on it,or it was a head of silver white hairs of an old mama.In a scene of blur,which was picked was lengthes of missing of the hometown.

 

此时,只有那轮满月,睁着慈祥的目光,把一个孤单的身影照耀。在家乡如绳的田埂上,是不是有一位老者,和我一样,站在月光下,形影孤怜,轻唤一个人的乳名。

 

At this moment,there's only that full moon ,with the look of kindness,shining a lonely figure.Is there an elder,like me,standing in the moonlight on the ridge of the fields of hometown,lonely,calling out someone's baby name.

 

母亲啊,采透明的月色回家吧,那是游子在中秋夜里,在渭水岸边,寄给您的一帧相思啊!

 

O,mama,pick the crystal moon up home.That's the missing sent for you from your travelling child,who stands at the bank of Wei river in the night of mid-autumn day.

 

江雪落的声音,如花,开放的万壑千山。鸟们收起薄薄的羽翅,赶回了温暖的巢,它们将在爱情中,幸福度过一个漫长的雪季。

 

The sounds of falling snows of rivers are like a flower,blooming among thousands of hills.Birds withdraw their thin wings,hurry back to their warm nest,where they will spend a long season of snow in happiness .

 

冷峻的天空,雪花划破凝重:一片、二片、三片......一群芳香的语言,洒遍大地。所有的道路,在载走最后一个回家的孩子后,不肯再走出来。他们躲在一片纯洁的思想下,做着春天的美丽的梦。

 

Snowflakes glip through the heavy atmosphere,flying in the cold sky.One,two,three...a cluster of languages of aroma were sprinkled on earth finally.All the roads refused to come out again after they sending the last child back home.They hide beneath a blade of pure thoughts,dreaming a beautiful dream of spring.

 

只有一只小船,如岛屿,泊在水中,静静的,一动不动。一些雪花从它身边滑入江中,化了,一些雪又紧跟而来。船上的渔翁,破旧的斗笠下露出一双沉着的眼,岁月的风霜写满了苍老的双颊。瘦小的身子,裹在单薄的蓑衣里,季节的交替改变不了他悠闲的生活。

 

There's only one boat,like an island,left still,anchoring in water silently.Some snowflakes glid by it,finally landing in the river,dissolved,followed by another flakes.

 

稳坐船头的渔者,它是钓一段失去的岁月,还是明年的希望呢?

 

An old fisherman sits at the front of the boat still.What is he hooking for?Is it a lost years,or the hope of the next year?

 

江无声,雪无语。

 

The river is silent,the snow is silent.


    人也无言。


    So was the humanbeing.

 

 

Walking among mountains(part four)


      一片叶子,轻轻地落进了视线。飘舞的身姿,如一只残蝶,在秋风中无可奈何地逝去。崎岖的山径上,每一块石头,都闪着深秋的寒光,像一位老者的脸,布满沧桑。

 

A leaf landed quietly in sight.Like a wounded butterfly,the leaft's posture of dancing died hopless in the wind of autumn.On the rugged mountain road,every stone glistened chilly light of the deep autumn,like a face of an elder,who had suffered  much in his life.

 

白云从山坳冉冉升起,几点朦胧的村舍,远远地笼罩在一片缥缈之中。几声鸡鸣,沿着小路袭来,击碎了所有的宁静。

 

White clouds rised slowly from the lap.And several blurry cottages could be seen in veil in the distance.The chanticleer crowed,smashing all the serenity of the village.

 

拐过一座山头,猛然发现,一丛丛火红火红的枫,如一些火焰,在山腰静静地燃烧。这些生命的色彩,让一颗落寞的心顿时一阵惊喜。停住蹒跚的脚步,伫一方青石,久久地凝视,一些更深远的愿望,激活了曾经窒息的思想。

 

I Walked around over a mountain to discover in suprise that, clusters of fire red maples,like fires,burned quietly.These colors of life gave ripples of surprises to those hearts that had been down.I stopped the hitchy treads,learned on a blue stone,staring.Some ever choked thoughs was awaked by some further hopes.

 

秋天,还有什么比一片枫叶更令人感动?在霜冻中染红身子,在冷风中举起燃烧的火把。然后,犹如春天里的花朵,漫山遍野,点燃天空,点燃季节,点燃每一颗疲惫的心灵!

 

O autumn,was there anything that could move people more than a blade of maple leaf?Lift the burning torch in the cold wind,let the body enjoy the frost.Then i would become  flowers of spring to decorate every mountain and plain,to light up the sky,to light up the seasons,to light up every tired soul.
     
      (李忆晨摘自《散文》1998年第8期,曾冬文)

(Quoted by LiYi,from the magazine of <>1998 by ZengDongwen)


 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有