加载中…
个人资料
李元胜
李元胜 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:306,983
  • 关注人气:2,155
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]李元胜诗歌《青龙湖的黄昏》英译

(2017-04-19 14:00:30)
标签:

转载

分类: 诗歌
谢谢大卫牛的翻译~~
[转载]李元胜诗歌《青龙湖的黄昏》英译




       赵无极绘画




/
青龙湖的黄昏
作者:李元胜
 /
是否那样的一天才算是完整的
空气是波浪形的,山在奔涌
树的碎片砸来,我们站立的阳台
仿佛大海中的礁石
衣服成了翅膀
这是奇迹:我们飞着
自己却一无所知
我们闲聊,直到雾气上升
树林相继模糊
一幅巨大的水墨画
我们只是无关紧要的闲笔
那是多好的一个黄昏啊
就像是世界上的第一个黄昏
/

Blue Dragon Lake of a Dusk
By Li Yuansheng
Tr. David Wei
 /
Whether such a day is just as complete
The air is wavy; the mountain is running-surging
The debris of the trees smashed over, that 
we stood the balcony
As if the reef in the sea
The clothes became wings
This is a miracle: we are flying
And you did not realize
And we chat, until the fog rises
The woods are gradually blurred - here
A huge water - ink painting -
We just do not matter - a few strokes of leisure
That is how good a dusk ah
It's like the world's first dusk






0

前一篇:忘机之年
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇忘机之年
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有