| 分类: 英语 |
Traditional celebrations associated with the
Spring Festival include sweeping the house and courtyard, hanging
festive couplets and pictures, offering sacrifices to gods and
ancestors, sitting the night out to greet the New Year, giving red
packet money to kids, eating midnight meals, letting off
firecrackers, visiting neighbors and friends, displaying Dragon
Lanterns, performing the Drum Dance and walking on stilts.
Hanging festive
couplets
Dragon Boat
Festival
Mid-Autumn Festival
中秋节
Spring
Festival
Pure Brightness Festival
lantern
festival
to sit the night out to greet the New
Year
to let off
firecrackers
red paper envelop
Beijing Temple
Fair
caraoke卡拉OK
Ex3: Translation
By the time of the Tang and Song Dynasties, there came into being a
whole set of traditional New Year customs, which are still in
practice today. Seven days before New Year’s Day are the busiest
week for most of the Chinese families. They have to do New Year
shopping, get new clothing for the family, clean and decorate the
house, cook traditional food and make preparations for the New Year
Feast. People believe that the Spring-Cleaning would sweep away not
only the dirt, but also the diseases and bad luck of the old year,
and it would bring in a bright and prosperous New
Year.我国传统的新年风俗习惯形成于唐宋年间,流传到今天。新年前7天对大多数中国人来说是最忙碌的一周。他们要买年货,添置新衣,打扫和装饰房屋,烹制传统节日食品,为年夜饭做准备。人们相信大扫除不仅能扫除灰尘,还能除掉过去一年中所有的疾病和倒霉的事,从而带来一个美好而丰裕的新的一年。
The 15th of the 1st lunar month is Lantern Festival, the nation’s
traditional folk holiday with various lantern shows in cities and
countryside. When it is getting dark, various kinds of lanterns
along the streets and in the park are lightened up. The full moon
and the brilliant lanterns reflect each other and the display of
fireworks and a sea of lanterns are just like fiery trees and
silver flowers.
Act3. Ex2. Translation
The 15th of the 8th lunar month is actually the middle of autumn
and the weather is always pleasant and fine. At that night, as the
moon may look rounder, brighter and clearer, it is the best time
for people to enjoy looking at the full moon. People usually eat
the mid-autumn moon cakes, which mean family reunion, while
admiring the full moon and missing their distant families. The
famous poem ‘Be it of longevity, to show enjoyment far afield’
expresses the genuine feelings of longing for family members and
the hope for family
reunion.农历8月15,这一天秋高气爽。月亮比平时更圆更明亮。是赏月的好时光。人们常常一边吃着表示团圆的月饼,一边欣赏着天上的圆月,思念着远离自己的亲人。但愿人长久,千里共婵娟的千古绝唱表达了人们在中秋之夜怀念亲人,盼望和亲人团圆的真实情感/
The Water Splashing Festival is a traditional gala occasion of the
Dai people, the origin of which has different legends. The Dai
people in Xi’Shuang’Ban’Na have their own legend: Once upon a
time, there lives a ruthless monster who has supernatural powers
and tyrannizes over the people there. He causes them infinite harm,
but they can’t get rid of him. The monster has already forced
seven girls to be his concubines. The seventh girl is so ingenious
that she, from the monster’s mouth, gets to know his fatal
weakness. She kills the monster by tying his hair round his neck.
But as soon as the monster’s head falls down on the ground, it
bursts uncontrollable flames and causes big fire. When the girl
holds it in the arms, it then remains restful. In order to spare
the people these evils, the seven girls
Act1, Ex. 3
Almost every man of the Miao nationality knows how to play the
lusheng, a multiple-reed wind instrument made of bamboo. It is the
only ancient wind instrument on which harmony can be played. On
festivals men of the Miao nationality play the lusheng, while the
Miao women cannot help dancing. Hence the festivals are filled with
an air of gaiety.几乎所有苗族男子都能吹笙 。
这是古代乐器中唯一能演奏出和声的管乐器,它有多根竹管和簧片制成。逢年过节苗族男子吹起芦笙,苗族妇女翩翩起舞,为节日增添了欢乐气氛。
The schools of Chinese traditional painting fall into two
categories, Xieyi and Gongbi. The term Xieyi literally means
painting the feelings. It is marked by exaggeration of form and
liberal use of ink while the Gongbi or ‘meticulous brushwork’ is
characterized by strict and detailed representation of the
subject.中国画艺术流派可分为2大类,写意也工笔。写意是以泼墨夸张的手法描绘出画家感情的画法而工笔则是以严谨入微地再现物体为特点的细致画法。
Shaanbai Yangge, a folk dancing, is very popular in Jiaxian, Mizhi,
and Shuande in the north of Shaanxi Province. During the Spring
Festival, the local people organize the Yangge troupes to pay a New
Year visit to the residents door to door. The leading dancer,
called Shan Tou, holding a silk umbrella – a symbol of the good
weather for the crops, dances while singing the auspicious
impromptu. The others dance in pairs while beating the drums and
blowing the suona horns, a woodwind instrument, and always change
their formation. Shaanbai Yangge, featured by steady footsteps,
widely swinging arms, holding up head and throwing out chest, shows
the honest, sincere, and optimistic spirit of the people in the
North of
Shaanxi.陕北秧歌流行于陕北佳县,米脂,。。。每逢新春佳节,当地群众纷纷组织起秧歌队,排门挨户的给群众拜年秧歌队领舞的称伞头,手持一把象征风调雨顺的绸伞,边舞边唱,歌词多是即兴而作的吉利之语。其他人在唢呐和锣鼓的伴奏下,相互对舞,并且不停的变换队形。陕北秧歌扭起来,步伐稳健,两臂甩动较大,挺胸昂头,具有雄健爽朗的特点,体现了陕北人民敦厚质朴,乐观向上的精神面貌。
Act 2. Ex 4
China has hundreds of kinds of local operas, each of which differs
in tone, dialect, and style of music. But in the style of acting,
most of the traditional Chinese operas have something in
common.中国有几百种地方戏曲。每一种戏曲在曲调,音乐和方言上都不同,但在表演形式上大多数中国传统戏曲都有共同之处
Beijing Opera “Monkey Creates Havoc in Heaven” is a mythological
opera based on the well-known Chinese classic, “Pilgrimage to the
West”, in which the Monkey King is very popular for his
intelligence and remarkable martial
arts.京剧〈孙悟空大闹天宫〉是一出根据中国古典文学〈西游记〉改编的神怪剧,剧中孙悟空以聪明伶俐,超凡的武工深受大家欢迎。
The way the actor performs (the gesture he makes with his hands and
the way he walks) is according to a stylized routine, and without
any other settings. He mainly relies on the symbolic movements of
his four limbs to show that he is opening a door, or stepping over
a
threshold.京剧演员的一举手一投足都要依照程式化动作的要求。演员的表演也没其他刀具,如表演开门,迈门槛等。主要靠演员用象征性动作来表示。
The revived music and dances are performed in the old city, Xi’an.
Domestic and international tourists are always appealed by its
beautiful tone, tripping dance and elegant
costumes.仿古音乐和舞蹈常在古城西安演出,中外游客被那优美的曲调和翩翩舞姿以及高雅的服饰所吸引。
Dragon Lantern Dance, or Playing with Dragon Lantern, is an old
folk custom with a long history. Legend says that as the old dragon
in Jing He River bets arrogantly and imperiously, he makes it rain
in the wrong area. This infuriates the Supreme Deity of Heaven, so
the old poor dragon is sentenced to death. The old dragon asks the
emperor of Tang Dynasty for help, but the emperor Li Shiming can
not persuade the Supreme Deity of Heaven to pardon him his offense.
As the emperor can’t bear to be pestered by the old dragon’s
spirit any longer, he has to let his people play with dragon
lantern to release the old dragon’s soul from
purgatory.舞龙灯。又称耍龙灯,是我国民间的一项源源流长的古老风俗,民间传说,泾河老龙骄横打赌,错把雨行,玉帝问斩。老龙求救唐天子。李世民失信没有保住泾河老龙,又经不起它的纠缠,于是只好耍龙灯为它超度。
蒙古包 Mongolian Yurt 北京四合院 beijing
quadrangle
朝鲜族居民 Korean house
穆斯林建筑 Moslem architecture
维吾尔族居民 Uygur house
喇嘛寺 Lamasery
藏族居民 tibetan house
陕北窑洞
哈萨克玷房 kazak yurt
月亮湖 moon lake
土家水上街市 tujia overwater market
天一阁
仙居南峰塔
景颇寨
沧源崖画 cangyuan cliff paintings
千手千眼观音 thousand-handed and thousanded -eyed guanyin
白族居民 bai house
摩梭人木楞房 mosuo wooden house
纳西居民 naxi house
鼓楼
风雨桥 wind and rain bridge
黥仙洞 fairy cave in guizhou
石林奇观 stone forest
独龙族藤桥 drung cane bridge
白塔 white pagoda
象岛elphant island
傣族佛塔 buddhist pagoda in the dai village
石牌坊群 memorial stone archways
Unit 5 Lesson One
Ex2. Translation
香酥鸡
五香鸡
陈皮鸡丁 sautéed diced chicken with orange rind
糟溜鸡片 quick-fried sliced chicken in fermented rice
sauce
芙蓉鸡片 chicken
velvet
葫芦八宝鸡 steamed chicken stuffed with eight
ingredients
清炖鸭
葱油鸭子 watered duck dressed with spring onion
oil
南京板鸭Nangjing pressed
duck
松子酥鸭 crisp duck with pine
nut
蚝油扒鹅掌 braised goose web in oyster sauce
烤羊串
红烧蹄筋 braised tendon with brown sauce
京酱牛肉 sautéed shredded beef with sweet bean paste and spring
onion
宫保牛肉 sautéed diced beef with peanuts
干煸牛肉丝 fried shredded beef in hot sauce
灯影牛肉 fried beef cutlet in hot sauce
东坡肉
红烧狮子头
生爆盐煎肉 fried sliced pork with garlic in hot sauce
陈皮兔丁 sautéed diced rabbit with crushed orange rind in hot
sauce
一品熊掌 stewed bear paw in brown sauce
五彩燕窝 boiled bird nest with colorful ingredients
玉兰山鸡片
豆瓣鱼 fried fish in hot bean paste
西湖醋鱼 west lake sour and sweet fish
沙锅甲鱼 soft-shelled turtle in casserole
冰糖甲鱼 stewed soft-shelled turtle in sweet brown sauce
干烧桂鱼 fried mandarin fish in hot sauce
清蒸鲈鱼 steamed perch
罐焖大虾 braised prawn in pot
三丝干贝
醉蟹 steeped crab in soy bean sauce and yellow wine
素鸡 fried bean curd in brown sauce
炒三冬 sautéed sliced bamboo shoots, mushroom and wax gourd in
light sauce
过桥米线 rice noodle with ham, beef and vegetables in light
sauce
四川凉粉 bean jelly in Sichuan hot sauce
Act1 Ex3 Translation
独用的self-contained
中国通 old-China-hand
免下车的
drive-in
最著名的
best-known
劳动密集型的
labor-intensive
住宿登记
check-in
全方位的
all-direction/all-position
高保真音响
hi-fi
步履稳实的
step-steadied
仿效对手的
imitating-rivaled
纸做的
paper-made
高20米的
20-meter-high
婴儿票价
baby-fare
成人票价 adult-fare
ticket
签票 sign/stamp a
ticket
联程客票 conjunction ticket
有效身份证 valid certificates
停航 cancel/suspend the flight
高度为
降落加油 touch down for refueling
男/女服务员 steward/stewardess
提前(推迟)起飞一小时 to advance(put off) the time of take-off by an
hour
问讯处 information desk/inquiry
office
行李寄存处 left-luggage
office
登机口 boarding
gate
出入境管理
海关 the Customs/Custom House
外国人登记表 Form for Registration of
Foreigner
海关行李申报单 Customs Baggage Declaration Form
个人物品 personal
effects
行李牌 luggage check
中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of
China
When you take our long distance train, (我们很乐意为您服务) it’s
our pleasure to serve you.
Pets are wonderful, but
(唯一允许带上火车的动物只能是为聋瞎乘客带路的引路狗) the only
animals permitted on trains are guide dogs accompanying blind or
deaf passengers.
You just won't find a friendlier, more professional group of
people, (从您购票那一刻起直到您到达终点站,
他们将为您提供最好的服务) ready to serve you from the time you make
your reservation to the moment you arrive at your
destination.
Passengers who desire checked baggage service or have not yet been
ticketed (应至少在开车前30分钟到达始发车站) should be at their
boarding station at least 30 minutes prior to departure.
5. The keynote of our tour is flexibility,
(让旅客能够随心所欲、自由自在地在城里游览观光) allowing tourists
the freedom to explore the delights of the city at their
leisure.

