http://blog.sina.com.cn/henandaxue[订阅]
字体大小: 正文
翻译三首 / 王东东(2006-06-28 00:03:55)
译诗三首
 
文/王东东
 
 
 
Parabola

Year after year the princess lies asleep 
Until the hundred years foretold are done, 
Easily drawing her enchanted breath. 
Caught on the monstrous thorns around the keep, 
Bones of the youths who sought her, one by one 
Rot loose and rattle to the ground beneath. 

But when the Destined Lover at last shall come, 
For whom alone Fortune reserves the prize 
The thorns give way; he mounts the cobwebbed stair 
Unerring he finds the tower, the door, the room, 
The bed where, waking at his kiss she lies 
Smiling in the loose fragrance of her hair. 

That night, embracing on the bed of state, 
He ravishes her century of sleep 
And she repays the debt of that long dream; 
Future and Past compose their vast debate; 
His seed now sown, her harvest ripe to reap 
Enact variation on the theme. 

For in her womb another princess waits, 
sleeping cell, globule of bright dew. 
Jostling their way up that mysterious stair, 
horde of lovers bursts between the gates, 
All doomed but one, the destined suitor, who 
By luck first reaches her and takes her there. 

parable of all we are or do! 
The life of Nature is formal dance 
In which each step is ruled by what has been 
And yet the pattern emerges always new 
The marriage of linked cause and random chance 
Gives birth perpetually to the unforeseen. 

One parable for the body and the mind: 
With science and heredity to thank 
The heart is quite predictable as pump, 
But, let love change its beat, the choice is blind. 
'Now' is cross-roads where all maps prove blank, 
And no one knows which way the cat will jump. 

So here stand I, by birth cross between 
Determined pattern and incredible chance,
Each with an equal share in what am. 
Though should read the code stored in the gene, 
Yet the blind lottery of circumstance 
Mocks all solutions to its cryptogram. 

As in my flesh, so in my spirit stand 
When does this hundred years draw to its close? 
The hedge of thorns before me gives no clue. 
My predecessor's carcass, shrunk and dry, 
Stares at me through the spikes. Oh well, here goes! 
have this thing, and only this, to do.


抛物线

一年又一年公主躺着沉睡
直到预言中的百年过去,
轻易引出她中魔的呼吸。
抓牢在要塞周围凶险的巨刺,
追求她的年轻人的骨殖,接续
腐烂变松,卡塔卡塔掉向下面的土地。

但是当命定的爱人最终出现,
只给他一人,命运备了奖
棘刺让路;他爬上结满蛛网的梯
正确无误,找到塔楼,门,房间,
床,由于他的吻醒来,她躺着
微笑,在她的头发的松软的香气里。

那晚,拥抱在国家的床上,
他褫夺了她沉睡的世纪
她则偿还了这长梦的债务。
未来和过去造就了他们宽广的争论;
他的种子现已播下,她的丰熟等待着收乂
制定同一主题不同的变奏曲。

在她的子宫里等待着另一个公主,
沉睡的细胞,明亮的露水珠儿。
在神秘的梯子上推撞拥挤,
一支爱人的部落爆发在门户,
全部求婚者注定毁灭,除了一个幸运儿
撞运最先抵达她,并且将她占据。

寓言,我们是,我们的行动!
自然的生活是正式的舞蹈
其中每一步都为从前所是统治
但模式也总要革命
环环相扣和因缘际会的婚交,
生出,永恒地,无法预料的物事。

一个寓言,对于肉体和灵魂:
由于遗传和科学
心脏的预见性好比泵,
但,让爱改变它的震动,选择只能盲目。
“现在”是十字路口,全部地图空落,
谁也不知道猫在哪条路跳蹦。

那么在这站着我,生下来就是
决定论模式和不可信的机会的交叉,
它们于我所是据有平等的份额。
我应阅读贮存在基因里的密码
但环境盲目的抽彩给奖法
嘲笑它密码的所有解决。

像我的肉体,在我的精魂里站着我
这百年何时才能走到终点?
我面前巨刺的障碍物给不出任何线索。
我前任的尸体,干瘪皱缩
瞪视我透过钉子丛。哦好,这里走吧!
我有这,只有这事去做。

 
Meditation on Bone

A.D. Hope

 piece of bone, found at Trondhjem in 1901, with the
following runic inscription (about AD 1050) cut on it:
loved her as maiden; will not trouble Erlend’s
detestable wife; better she should be widow.

Words scored upon bone,
Scratched in despair or rage 
Nine hundred years have gone;
Now, in another age,
They burn with passion on
scholar’s tranquil page.

The scholar takes his pen
And turns the bone about,
And writes those words again.
Once more they seethe and shout,
And through human brain
Undying hate rings out.

‘I loved her when maid;
loathe and love the wife
That warms another’s bed:
Let him beware his life!’
The scholar’s hand is stayed;
His pen becomes knife

To grave in living bone
The fierce archaic cry.
He sits and reads his own
Dull sum of misery.
thousand years have flown
Before that ink is dry.

And, in foreign tongue,
man, who is not he,
Reads and his heart is wrung
This ancient grief to see,
And thinks: When am dung,
What bone shall speak for me?
 

对骨头的沉思

A.D. 霍普

1901年在特隆赫姆发现的一截骨头,其上用北欧文字刻写(约于公元1050年):
“我爱她少女时;我不会和厄伦德
可憎的妻子过不去;她最好变成寡妇。”

字刻在骨头,
在绝望或暴怒中抓狂。——
九百年过去;
现在,另一年,
它们激燃在
学者平静的书页。

学者拿笔
反复掂量这块骨头,
又一次写下那些字。
又一次它们闹腾并且叫喊,
从人类的头脑
不死的仇恨铃铛一样震荡出来。

‘我爱她少女时;
我憎爱那个妻子
温暖别人的床:
他可要小心生命!’
学者的手停下;
他的笔变成了刀子

在活着的骨头上镌刻
这残酷的古老的叫喊。
坐下并读他自己
阴暗的惨痛。
一千年过去
墨迹未干。

并且,用外国腔,
一个人,不是他,
读并心绞痛
看到这古旧的悲伤,
并且想:当我已为粪土,
骨头会为我镌刻说什么话?


Tiger

At noon thepaper tigers roar 
-- Miroslav Holub

The paper tigers roar at noon; 
The sun is hot, the sun is high. 
They roar in chorus, not in tune, 
Their plaintive, savage hunting cry. 

O, when you hear them, stop your ears 
And clench your lids and bite your tongue. 
The harmless paper tiger bears 
Strong fascination for the young. 

His forest is the busy street; 
His dens the forum and the mart; 
He drinks no blood, he tastes no meat: 
He riddles and corrupts the heart. 

But when the dusk begins to creep 
From tree to tree, from door to door, 
The jungle tiger wakes from sleep 
And utters his authentic roar. 

It bursts the night and shakes the stars
Till one breaks blazing from the sky;
Then listen! If to meet it soars
Your heart's reverberating cry, 

My child, then put aside your fear: 
Unbar the door and walk outside! 
The real tiger waits you there; 
His golden eyes shall be your guide. 

And, should he spare you in his wrath,
The world and all the worlds are yours;
And should he leap thejungle path
And clasp you with his bloody jaws, 

Then say, as his divine embrace 
Destroys the mortal parts of you: 
too am of that royal race 
Who do what we are born to do. 


老虎  

在中午纸老虎咆哮 
-- Miroslav Holub

在中午纸老虎咆哮;
太阳热烈,高在天正中。
它们在合唱中,但没有韵调,
它们的悲哀、野蛮的捕猎的喊声。

哦,当你听到它们,阻止耳朵
钉紧你的盖子并且咬舌。
无害的纸老虎对年轻人意味着
强烈的迷幻的力量。

他的森林是繁忙的街市;
他的洞穴是广场和闹市。
他不嗜血,不肉食:
他只出谜给心,并且将它腐蚀。

但是当薄暮从
树到树,爬出来,从门和门道,
丛林老虎睡醒
发出真实的咆哮。

它爆破了夜,摇动星星
直到其中一颗从夜空惊爆;
那么听啊!如果你心的回荡的城
喊叫,碰到它咆哮,

我的孩子,害怕丢弃:
开门走出去!
真正的老虎在那里等你;
它金黄色的眼睛应为你披荆斩棘。

在盛怒中,它应放过你,
世界和多个世界属于你;
它应从丛林小径跃起
用带血的爪子抓住你。

那么可以说,当他神圣的拥抱
毁灭了你当中易朽的部分:
我同样是那荣耀种群的创造
去做要做的,为了尽我们的天分。
 
 
 
 
 
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...