译诗三首
文/王东东
Parabola
Yearafter year the princess lies asleep
Untilthe hundred years foretold are done,
Easilydrawing her enchanted breath.
Caughton the monstrous thorns around the keep,
Bonesof the youths who sought her, one by one
Rotloose and rattle to the ground beneath.
Butwhen the Destined Lover at last shall come,
Forwhom alone Fortune reserves the prize
Thethorns give way; he mounts the cobwebbed stair
Unerringhe finds the tower, the door, the room,
Thebed where, waking at his kiss she lies
Smilingin the loose fragrance of her hair.
Thatnight, embracing on the bed of state,
Heravishes her century of sleep
Andshe repays the debt of that long dream;
Futureand Past compose their vast debate;
Hisseed now sown, her harvest ripe to reap
Enacta variation on the theme.
Forin her womb another princess waits,
Asleeping cell, a globule of bright dew.
Jostlingtheir way up that mysterious stair,
Ahorde of lovers bursts between the gates,
Alldoomed but one, the destined suitor, who
Byluck first reaches her and takes her there.
Aparable of all we are or do!
Thelife of Nature is a formal dance
Inwhich each step is ruled by what has been
Andyet the pattern emerges always new
Themarriage of linked cause and random chance
Givesbirth perpetually to the unforeseen.
Oneparable for the body and the mind:
Withscience and heredity
Year
Until
Easily
Caught
Bones
Rot
But
For
The
Unerring
The
Smiling
That
He
And
Future
His
Enact
For
A
Jostling
A
All
By
A
The
In
And
The
Gives
One
With