加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Gimpel the Fool 译本赏析

(2010-11-23 20:46:29)
标签:

翻译

杂谈

分类: 工作狂

        美国作家辛格(Isaac Bashevis Singer)短篇小说Gimpel The Fool(《傻瓜吉姆佩尔》)以第一人称讲叙了宁愿做一世傻瓜也不愿做恶一时的傻瓜吉姆佩尔的悲剧人生。辛格被称为当代最会讲故事的作家。在创作上,他尊重传统,又吸收了意第绪文学中的营养,创造出自己的独特风格。叙述生动,文笔轻松幽默,作品中成语丰富句法活泼。这篇小说也不例外,语言简洁通俗,自然流畅。本文就该小说的三个中文译本(万紫《傻瓜吉姆佩尔》(简称万译);刘兴安、张镜《傻瓜吉姆佩尔》(张译);刘绍铭《傻子金宝》(刘译))进行了比较,浅谈个人的感受。

翻译是一种语际转换,涉及内容和形式两方面。译者首先要忠实原文内容,然后经过自己的匠心独运,用贴切、流畅、洗练、自然的译语加以再现。由于该小说语言比较通俗朴实,所以在内容上三个译本差异不大,但是表达措辞和风格却有所差别,各有千秋。下面我将结合具体例句进行探讨。

1. don't think myself fool. On the contrary.

万译:我不认为自己是傻瓜。恰恰相反。

张译:我想我并不傻。恰恰相反。

刘译:我不认为我自己是傻子。其实我一点也不傻

此句刘译对"On the contrary"的处理更加妥帖,使译文整体更加通顺流畅,有一种娓娓道来之感。

2. The last name stuck. 

万译:最后一个绰号就固定了。

张译:这最后一个绰号一直叫到今天。

刘译:但流传最广的还是最后那个名字。

此句张译和刘译相对较好。万译过于拘泥于原文,不符合中文说话习惯。

3. "Gimpel, you know the rabbi's wife has been brought to childbed?" 

万译:吉姆佩尔,你知道拉比的老婆养孩子了吗?

张译:吉姆佩尔,拉比的妻子生孩子了?你知道吗?

刘译:金宝,牧师太太快临盆啦,你知不知道?

此句张译相对更可取。虽然"be brought to childbed"是临盆、分娩的意思,但是考虑到这是孩子说出的话,用“临盆”未免太书面化,显得文邹邹。此外辛格从小接受正统犹太教教育,学习希伯来文和意第绪文,熟悉犹太教的经典和宗教仪式以及犹太民族的风俗习惯等,这一切都铸就了他作品的重要特色。rabbi的事犹太教教士,负责主持宗教仪式,执掌犹太的法律,有别于基督教教士牧师,所以,刘译的译文欠妥。

4. if he bites there's not Tartar in the world who can help you. 

万译:如果它咬了你,那么世上无论哪个鞑靼人都帮不了你的忙。

张译:要是被疯狗咬上一口,那世界上就连鞑靼人也帮不了你的忙。

刘译:咬你一口,那你就完了。

此句中“Tartar”的处理都欠妥。刘译虽然简练,但是属于文化信息缺失,虽然中国读者很好理解,但是却丧失了翻译作为文化传播媒介的功能。而万译和张译直接保留“鞑靼人”可能会引起读者困惑,建议加上适当地背景注释。

5. It was no dog at all but Wolf-Leib the Thief. 

万译:根本没有狗,而是小偷沃尔夫-莱布。

张译:原来根本不是什么狗叫,而是小偷沃尔夫-莱布在学狗叫哩。

刘译:原来叫的不是狗,是饿狼神偷拉比。

此句张译适当添加的部分信息,更易于读者理解。而刘译的“饿狼神偷拉比”虽然非常听起来很炫,但是此处“拉比”易产生歧义,让人误以为是犹太教教士

6. And like golem believed everyone. 

万译:我象一个机器人一样相信每一个人。

张译:我象机器人一样相信每一个人。

刘译:而我这个笨蛋竟相信了他们。

 golem”有“机器人”之意,但是是其发展过程中渐渐引申出来的。联系该小说创作时间及背景,我认为“机器人”在此处不妥,刘译的“笨蛋”更可取。但是刘译的语气应做适当修改:我像笨蛋一样相信每个人。

7. 小说中,吉姆佩尔的妻子是一个泼辣放荡的女人,选文最后一段是体现其性格的关键所在,三个译文在这一点上都有所欠缺。除了将“kiss”改成“舔”外,还建议将“I”译为“老娘”,更显其粗俗泼辣本性。

    总体看来,万译和张译采用了较接近原文本来面貌(“翻译腔”)的文字,而刘译更重目的语及目的语社会文化,采用归化策略。无论是哪一种翻译方式,都应该从原文出发,充分理解原文,并尊重原文重要的文化信息词。此外,正如苏格兰历史学家Alexander Frazer Tytler所言,翻译应遵循三原则:第一,译文应该完全复写出原文的思想;第二,译文和原文具有相同的风格、笔调;第三,译文应当和原文一样流畅自然。作为一名译者应时刻培养这种严谨的“译风”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有