American Space, Chinese Place (翻译练习)
(2009-12-11 08:47:10)
标签:
翻译英汉杂谈 |
分类: 工作狂 |
American Space, Chinese Place
Americans have a sense of space, not of place.
Go to an American home in exurbia,
and almost the first thing you do is drift toward the picture
window.How curious that the first compliment you pay your host
inside his house is to say how lovely it is outside his house! He
is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon
is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of
the future. The American is not rooted in his place, however
lovely; his eyes are drawn by the expanding space to a point on the
horizon, which is his future.
By contrast, consider the traditional Chinese home. Blank walls
enclose it. Step behind the spirit wall and you are in a courtyard
with perhaps a miniature garden around the corner. Once inside the
private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an
ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative
vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open
out before you. Raw nature in such a home is experienced only as
weather, and the only open space is the sky above. The Chinese is
rooted in his place. When he has to leave, it is not for the
promised land on the terrestrial horizon, but for another world
altogether along the vertical, religious axis of his
imagination.
The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust is an alien
sentiment. The Taoist classic Tao Te Ching captures the ideal of
rootedness in place with these words: "Though there may be another
country in the neighborhood so close that they are within sight of
each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one
place can be heard in the other, yet there is no traffic between
them; and
throughout their lives the two peoples have nothing to do with each
other." In theory if not in practice, farmers have ranked high in
Chinese society. The reason is not only that they are engaged in
the "root" industry of producing food but that, unlike pecuniary
merchants,they are tied to the land and do not abandon their
country when it is in danger.
Nostalgia is a recurrent theme in Chinese poetry. An American
reader of translated Chinese poems may well be taken aback,even put
off, by the frequency, as well as the sentimentality of the lament
for home. To understand the strength of this sentiment, we need to
know that the Chinese desire for stability and rootedness in place
is prompted by the constant threat of war, exile, and the natural
disasters of flood and drought. Forcible removal makes the Chinese
keenly aware of their loss. By contrast, Americans move, for the
most part, voluntarily. Their nostalgia for hometown is really
longing for childhood to which they cannot return: in the meantime
the future beckons and the future is "out there," in open space.
When we criticize American rootlessness we tend to forget that it
is a result of ideals we admire, namely, social mobility and
optimism about the future. When we admire Chinese rootedness, we
forget that the word “place” means
both location in space and position in society: to be tied to place
is also to be bound to one's station in life, with little hope of
betterment. Space symbolizes hope, place, achievement and
stability.
美国人的空间和中国人的地域
谢谢赏阅,欢迎留下您宝贵的建议,共同进步。