加载中…
个人资料
辛世彪
辛世彪
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:399,786
  • 关注人气:377
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

TheTai-KadaiLanguages中的一处注释

(2019-11-05 18:37:11)
标签:

马伯乐

萨维纳

罗永现

黎语

分类: 东亚东南亚

The Tai-Kadai Languages中的一处注释

辛世彪


几位澳洲学者Anthony V. N. Diller, Jerold A. Edmondson和Yongxian Luo(罗永现)编辑的The Tai-Kadai Languages (2008)是侗台语研究的重要著作。标题中的Kadai来自白保罗(Paul K. Benedict)1942年的“Thai, Kadai and Indonesian: a new alignment in south east Asia”一文,国内翻译成莫名其妙的“卡岱语”或者“加岱语”。实际上,白保罗原文中说:Kadai这个术语是作者根据黎人自称之一dai和拉嘉语kădăŭ、仡佬语kătsü中表示“人”的前缀ka-复合而成的,因此应该译为“仡黎语”(参看:辛世彪“关于白保罗Kadai语的译名问题”,《东方语言学》第6辑,上海教育出版社2009年12月)。

现在要说的是The Tai-Kadai Languages第650页的一条注释,这是Weera Ostapirat(许家平)“黎语”(The Hlai Language)一文的注释:

Maspero, H. (1933) ‘Review of Savina, Lexique day-français’, Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 34.3: 228-236.

看标题是马伯乐评论1931年萨维纳神父《黎法对照词汇》(Lexique Ðay-français, 1931)的文章。 这里有两个错误:1. 《法国远东学院学报》1933年应该是第33卷,而不是第34卷。2. 无论1933年第33卷还是1934年第34卷都没有马伯乐这篇文章。不知道许家平先生这条注释来自何处。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有