加载中…
个人资料
辛世彪
辛世彪
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:410,120
  • 关注人气:380
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《百年前的中国:美国作家笔下的南国纪行》“海南篇”中被漏译的内容

(2019-06-02 16:23:47)
分类: 海南岛史料
《百年前的中国:美国作家笔下的南国纪行》“海南篇”中被漏译的内容
辛世彪
 

美国旅行家弗兰克(Harry A. Franck)的Roving Thr ough Southern China (The Century Co. New York & London, 1925) 由符金宇译为《百年前的中国:美国作家笔下的南国纪行》(四川人民出版社2018年8月版),译文很流畅,分段也比原书细致合理。但这个译本有遗漏,有整句漏译,也有整段漏译,不知什么原因,也许是被编辑删去了,这里统称漏译。兹举原书第13篇(中译本第12篇,本文称“海南篇”)为例,原题“‘South of the Sea’ to Hainan”中译本为“‘海之南’去海南”。原书“海南篇”有8张图片,中译本里只有4张。在此也补足另外4张图片。

《百年前的中国:美国作家笔下的南国纪行》“海南篇”中被漏译的内容
(中译本漏掉的图片之一)

1. 原书326页:There is nothing much in Hoihow, or even in Kiungchow, really worth landing in Hainan to see—our missionary friends of course excepted. 对应中译本323页第二段开头,此句漏译。

2. 原书326页:Thanks to my delay in Hong Kong, 对应中译本323页第三段开头,此句漏译。

3. 原书332页:But lest pride sag China’s southernmost possession westward let me hasten to add that there were already two Ford motor-buses on the first part of this newly opened road out of Kachek, 对应中译本328页第一段末尾,此句漏译。

《百年前的中国:美国作家笔下的南国纪行》“海南篇”中被漏译的内容
(中译本漏掉的图片之二)

4. 原书334页:Uidiok had been mistaken about the autobuses, for one of them bounced past us toward that northern end of its run when we were barely half-way to its southern destination, the driver and his in­evitable assistant, with one lone passenger bumping about in one of the two long seats behind them, peering at me curiously, possibly a bit scornfully—or was it resentfully, that of all people the foreigners who had invented the contrivance did not patronize it? We were within sight of Kachek when it dashed back past us, with a flick of its tail as much as to say that if I had scorned to wait for it I might finish the last couple of miles without its assistance whether I wished to or not. But who could have been sure that it would return? Near the town there seemed to be some chair-carrying, though I had been assured that if the “spirit-wagon” did not run there was no other form of transportation than my own feet. I met such a chair just as I was crossing the little old stone bridge into Kachek, a single car­rier walking inside it, like a stage hobby-horse, for when Chinese chairmen lack clients one of them often rides back to the starting- point alone—on his own varicose veins, sometimes in great knots in his calves that a mere scratch may turn into permanent running sores —while the other celebrates his temporary freedom. 对应中译本329页第二段与三段之间,整段漏译。

《百年前的中国:美国作家笔下的南国纪行》“海南篇”中被漏译的内容
(中译本漏掉的图片之三)

5. 原书337-338页:The American missionaries of Kachek prided themselves not only on being the southernmost foreigners in China but on having the only unwalled compound. A fine democratic idea, no doubt, though it had its drawbacks. Crowds from the market-day festival wandered across the grassy lawns, marveling at these and the palaces the mis­sion buildings seemed to them; a group of village women peered in at every window while we ate, and at most other times, to see what­ever strange tricks these strange beings from another world might be doing. Fortunately most Chinese cannot see through glass, almost unknown outside treaty-ports and mission compounds. Their un­accustomed eyes focus on the window like a photographer’s on his ground-glass, and those of many a missionary’s house serve as mir­rors to simple countrymen and women, who stand combing out their long tresses quite unconscious of the inmates gazing at them from the inside. The mission women of Kachek were constantly being timidly importuned to let the women go through the house, and as their work benefited by every chance to make friends they often succumbed. There being no private rooms in the average Chinese house, the naive masses of China can hardly be expected to respect any private room there may be in a foreigner’s. I have yet to hear of a Chinese “boy” successfully taught to knock at a door, even of a lady’s boudoir, before he enters. But the missionaries of Kachek would have done better perhaps to have been more exclusive in their democracy, to have followed the rule all but universal among foreigners throughout China and shut off their compound from the public, for only a few weeks after I left him my host of Kachek was killed by bandits at his own door, leaving not only a good work but a wife and four small children. 对应中译本332页第一段与第二段之间,整段漏译。

6. 原书348页:As both the commissioner of customs and the seasick customs guard of Hoihow were his fellow-countrymen, however, he was taken in hand, 对应中译本343页第二段开头,这句漏译。

《百年前的中国:美国作家笔下的南国纪行》“海南篇”中被漏译的内容
(中译本漏掉的图片之四)

除了漏译,也有专名误译或译名不准确。如原书343页Uidiok译为“新市”(中译本337页),应该是“黄竹”;原书344页“tame” Loi译为“客黎”(中译本338页),应该是“熟黎”;原书325页、345页的Kiunghow译为“琼州”(中译本322、338页),应该是“琼州府城”或“府城”。又如,原书中的commissioner译为“海关关长”,应该是海关“税务司”;“inside man”译为“里头的人”,“outside man”译为“外头的人”,前者应该是“内班职员”相当于“in-door staff”,后者是“外班职员”,相当于“out-door staff”,这些都是旧时海关专用名称。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有