加载中…
个人资料
辛世彪
辛世彪
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:445,026
  • 关注人气:385
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《海南纪行》翻译研究(十三)

(2011-10-15 16:41:14)
标签:

人文/历史

文化

杂谈

知识/探索

分类: 翻译研究
《海南纪行》翻译研究(十三)
辛世彪

    这一期内容承接第十一期,继续讨论香便文原书翻译中的问题。以下12个句子,都是朋友找出来的,在此表示感谢!
    1. From this little shed the road led directly up a steep hill, bordered on either side, and overhung, to a great extent, by high grass, heavy with moisture from the rain that now fell incessantly.(原译文:从这个小棚屋开始,又要爬陡峭的山路,路边的高草因为连日下雨潮湿,沉甸甸地垂下来。)//从这个小棚屋开始,道路直通向一座陡峭的小山,高高的茅草长在路的两边,有些伸到了头顶,上面遗留的沉甸甸的雨水直往下落。
    2. The hard, well-worn path was like ice in smoothness, (原译文:这条坚硬破旧的山路像冰一样光滑)//这条坚硬破旧的山路像冰一样滑。
    3. The coolies, with their burdens, were hard put to, each one stumbling several times, and in some instances greeting their mother-earth with such suddenness and force as to dislodge basket lids, and strew the ground with medicine bottles and surgical instruments. (原译文:脚夫们挑着担子,趔趄着,每个人都滑倒了几次,有时猛地一跤,重重地跌倒在地,挑篓的盖子都被摔开,里面的药瓶和手术器具散了一地。)//脚夫们挑着担子,不能拿拐杖,每个人都滑了几次,有时猛地一下扑倒去亲吻大地母亲,力量如此之大以至挑篓的盖子都被摔开,里面的药瓶和手术器具散了一地。
    4. and by a fortunate mistake passed, without noticing it, the turning-point in the path that would have led us to the Le village, and following the wider path, from which the grass had been burned on either side, came suddenly upon a small settlement of whose existence we had not been informed. (原译文:经过了一个拐弯处,我们没有留意,却歪打正着地走上了通往黎区之路。沿着一条略宽的路往前走,路两侧都是烧荒的痕迹,忽然间,一个以前没有听说过的小村庄出现在眼前。)//我们没有注意到通向我们本应去的黎村道路的拐弯处,却歪打正着沿着一条更宽的路往前走,路两侧都是烧荒的痕迹,忽然间,一个以前没有听说过的小村庄出现在眼前。
    5. We were still six miles from the town, and darkness would have fallen upon us in the dreariest, dampest, and most shelterless spot, so we called a halt at the hamlet of Chi-wd,n, and concluded to remain for the night. (原译文:这里离镇上还有六英里,考虑到如果天黑下来,又阴沉沉的要下雨,全身衣服也是湿的,并且还可能找不到住处,我们就在“志文”村停下来,决定在这里过夜。)//我们离城镇还有六英里,【如果继续走】黑夜将在我们到达最阴暗潮湿,无片瓦遮挡的地方降临,所以我们在一个名叫“志文”村的地方停下来,决定在那里过夜。
    6. We were made comparatively comfortable in a new bamboo house, which the owner placed entirely at our disposal, (原译文:我们住在一家比较舒适的新建竹屋里,主人任由我们支配这里)//我们在一栋新竹楼里相对舒服地住下,主人把整栋房子让给我们
    7. which seemed to be covered over with rank jungle grass, with small groves of trees scattered over their sides. (原译文:山上似乎长着茂密的丛林草,山坡上散布着小树林。)//山上似乎覆盖着细长杂乱的草,小片小片的树林散布在山麓。jungle grass似乎是杂乱的草
    8. The great difficulty in breaking up this wild jungle soil appeared in the little fields that surrounded the village. After burning off the surface covering of grass and shrubs, there remains a layer of matted roots a foot thick, which must be grubbed up by main force before the soil can be utilised. (原译文:村子周围的林间有小块田地,人们要费很大的劲,才能翻耕这种原始丛林土壤。表层的荒草和灌木被烧荒之后,地上留有一层一英尺厚的乱根,耕种前必须费大力气把它们挖出来。)//劈开着野草丛生的土地的艰辛从村子周围小块的耕地上可以看出。烧掉表面的杂草和灌木后,地下还有一层一英尺厚纠缠在一起的根,必须尽全力把这拔除了,土地才可使用,
    9. with gorgeous flowers strewing the ground, or hanging thickly on the trees. (原译文:绚丽的花朵散落一地,树上也繁花似锦。)//绚丽的花朵或散落一地,或繁花似锦般悬挂在树干上
    10. These leeches, which were our inseparable companions during our sojourn in the Le country, seem to be peculiar to this part of the island. (原译文:这些蚂蝗是我们在黎区逗留时形影不离的伙伴,它们似乎是海南岛特有的品种。)//seem to be peculiar to this part of the island应该是:似乎在海南岛这个地方特别多
    11. We longed for the power of learning, attributed to the young lady in Boston, who in walking through the park saw an ugly worm crawl over the path ; she called it by its scientific name, which so overcame the poor creature that it rolled over on its side and died. Unfortunately the scientific name of these Hainan leeches was unknown to us, and all ordinary epithets failed to restrain them in their thirst for blood. (原译文:我们渴望知识的力量,因为一位波士顿的年轻女士在公园里散步时,看到一条丑陋的蠕虫在路上爬,她就叫它的学名,就这样制服了这条可怜的虫子,它一翻身就死掉了。不幸的是,我们不知道海南蚂蝗的学名,所有常见的诨名都不能阻止它们的嗜血本性。)//我们渴望知识的力量,那种赋予波士顿年轻女子的力量,她穿过公园散步时看见一条丑陋的蠕虫爬在路上,她叫出它的学名,这就征服了那可怜的生物,它翻转身子,一命呜呼。不幸的是我们不知道这些海南蚂蟥的学名,所有日常的词汇都无法阻止它们嗜血的本性。////这段是反讽和幽默,和前面“与大地母亲亲吻”一样,在艰苦的环境里依旧保持幽默
    12. The presence of this tea in the wild jungle would certainly indicate that it was indigenous. (原译文:这种茶树出现在野生丛林中,足以说明它是本地品种)//这种茶树出现在野生丛林中,足以说明它是原生品种。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有