发博文
正文 字体大小:

翻译批评:今年韩素音竞赛的汉英译文

(2006-09-23 15:59:21)
分类: 译评

今年韩素音翻译竞赛颁奖仪式于上周五在上外举行。与往年相比,今年的颁奖提前了不少。一等奖依然空缺。具体情况在11月出版的第6期《中国翻译》杂志上会有报道。
每位获奖选手都拿到了评委的参考译文。参考译文将刊登在第6期《中国翻译》上(据评委说发表时会稍有改动)。照理说应该等参考译文正式发表出来才写这篇文字的。但我看了评委的译文,尤其是汉英译文之后,觉得问题不少,为不至于因等上两个月而憋死,决定先写再说。由于译文并未正式发表,故不宜录入全文,只把就问题的地方提出来。欲窥全豹者,可留下电子邮件地址。笔者译文就在此博客上。
下面书归正传。

一、 原文:读书苦乐(标题)
参考译文:The Bitter-Sweetness of Reading
1、 若不看整篇文章,仅就用词而论,bitter-sweetness用得相当不错,意为“苦乐参半”。据执笔者解释,原文中“苦”为虚而“乐”为实,故不可译成bitterness and sweetness。
2、 但细细追究起来,却有些问题。按参考译文的标题理解,作者似乎在说“读书是苦乐参半的”。但原文中,作者分明表示,“自己确实不是苦读”。读书对她来说就是“乐”,也正因此在“极左”年代遭人指责,说她读书是为了“追求精神享受”。标题里所谓“苦”,指的是有些人读书是为应考试、求学位,故必须苦读。所以,作者的意思似乎是:读书对有些人来说是苦,而对我来说是“乐”。
试改译:The Pains and Pleasure of Reading/Reading: Pains and Pleasure

二、 原文:读书钻研学问,当然得下苦功夫。为应考试,为写论文,为求学位,大概都得苦读。
参考译文:Reading and studying regularly calls for a painstaking effort, whether it is meant for passing an exam, writing a thesis or pursuing an academic degree.
1、“读书钻研学问”是否为并列结构?从上下文来看,答案是否定的。第一句的意思是:如果是为了钻研学问而读书,当然得下苦功夫。不妨反过来理解:如果不是为了应试、写论文、求学位,则读书未必要下苦功夫。译文作者似乎并未理解此意,故添加一个regularly,以对得起“苦功夫”一词。其实,为应考试而苦读者,多半临时抱佛脚,哪里会read and study regularly?
2、主语并列短语,谓语而用单数,只是一些特例(如主语为bread and butter),此处似不妥。
3、a painstaking effort似应改为painstaking efforts。
试改译:Reading calls for painstaking efforts if it serves an academic purpose, such as passing an exam, writing a thesis or pursuing a degree.

三、 陶渊明好读书。如果他生于当今之世,要去考大学,或考研究院,或考什么“托福儿”,难免会有些困难吧?
参考译文:T’ao Yuanming, a famous scholar in Jin Dynasty, who doted on reading, might probably feel baffled if he were living today and had to take exams for getting into universities or graduate programs or to score well in such tests as the TOFEL.
1、 划线部分与原文意思相悖。姑且按译文指引的思路走一走;陶渊明未曾考试先已baffled,想来也有道理——什么汽车、电视、电脑,一准看得他一头雾水。脑子糊涂了,诗写得再好,也不得免试,只好去应考。
2、 To score well in such tests as TOFEL是跟had to take exams并列的,这就是说,陶渊明如果不想考大学,就得托福考高分(国内大学考不上,想出国碰碰运气?)。如果理解为跟for getting into universities or graduate programs并列,还是很滑稽:要托福考高分,就必须参加考试(exams——不止一场),也许是指托福辅导班的模拟考试?
3、 Might probably罕用,搜索BNC(英国国家语料库)仅见1条记录。改为would probably(BNC中有1642条记录)较好。
4、 Dote on一词接表示事物的词,似有“沉湎”之义,有时似有开玩笑之意,如陆谷孙所编《英汉大词典》中例句:A: Do you like music? B: Yes, I dote on music. 又如牛津高阶中例句:I just dote on hot buttered scones!(我就是喜欢吃涂黄油的热司康饼!)用在此处似乎不太合适(I’m not very sure about this point. Need to do more research.)[查BNC,dote on有14条记录,其中仅2条接表示事物的宾语:1. Roses, for instance, dote on sticky soil. 2. What Magic bids me now so fondly dote / On what so lately I disdain'd to look on?]
5、 回译:陶渊明好读书,如果生于当今之世,难免稀里糊涂,要进大学、研究院,只好考试,或者就要托福拿高分。
试改译:For all his love of reading, Tao Yuanming, a famous scholar in Jin Dynasty, would probably feel baffled by entrance exams to universities or research institutes or by TOFEL if he were alive today.
[附记:笔者就dote on用在此处是否恰当向执笔者质疑,对方回答:这说明你英语基本功不过关,dote on可以接表示事物的宾语。并力主此处不宜用love表示“好读书”的“好”,因为“太常用,不够雅”。(我不知道从什么时候起love变得不够“雅”了。看来那些整天宣扬the love of Jesus的牧师应该考虑换个好点的词。)我一想,得,来点不那么大路货的词儿吧,于是又问,那avid reader呢?be enamored with reading呢?对方略想一想,摇头:还是用得太多,不够雅。长见识了:常用的就不够雅,越常用却不够雅。笔者又就上面划线
部分意思和原文不符提出质疑,认为原文的意思是(并不是说要这样翻)to have difficulty in passing these exams,对方则大谈此处不可用have difficulty——谁都会用,所以不雅!baffled会用的人少些,雅。]

 

TO BE CONTINUED

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有