| 分类: 译评 |
今年韩素音翻译竞赛颁奖仪式于上周五在上外举行。与往年相比,今年的颁奖提前了不少。一等奖依然空缺。具体情况在11月出版的第6期《中国翻译》杂志上会有报道。
每位获奖选手都拿到了评委的参考译文。参考译文将刊登在第6期《中国翻译》上(据评委说发表时会稍有改动)。照理说应该等参考译文正式发表出来才写这篇文字的。但我看了评委的译文,尤其是汉英译文之后,觉得问题不少,为不至于因等上两个月而憋死,决定先写再说。由于译文并未正式发表,故不宜录入全文,只把就问题的地方提出来。欲窥全豹者,可留下电子邮件地址。笔者译文就在此博客上。
下面书归正传。
一、
参考译文:The Bitter-Sweetness of Reading
1、
2、
试改译:The Pains and Pleasure of Reading/Reading: Pains and
Pleasure
二、
参考译文:Reading and studying regularly calls for a
painstaking effort, whether it is meant for passing an exam,
writing a thesis or pursuing an academic degree.
1、“读书钻研学问”是否为并列结构?从上下文来看,答案是否定的。第一句的意思是:如果是为了钻研学问而读书,当然得下苦功夫。不妨反过来理解:如果不是为了应试、写论文、求学位,则读书未必要下苦功夫。译文作者似乎并未理解此意,故添加一个regularly,以对得起“苦功夫”一词。其实,为应考试而苦读者,多半临时抱佛脚,哪里会read
and study regularly?
2、主语并列短语,谓语而用单数,只是一些特例(如主语为bread and
butter),此处似不妥。
3、a painstaking effort似应改为painstaking efforts。
试改译:Reading calls for painstaking efforts if it serves an
academic purpose, such as passing an exam, writing a thesis or
pursuing a degree.
三、
参考译文:T’ao Yuanming, a famous scholar in Jin Dynasty, who
doted on reading, might probably feel baffled if he were
living today and had to take exams for getting into universities or
graduate programs or to score well in such tests as the
TOFEL.
1、
2、
3、
4、
5、
试改译:For all his love of reading, Tao Yuanming, a famous scholar
in Jin Dynasty, would probably feel baffled by entrance exams to
universities or research institutes or by TOFEL if he were alive
today.
[附记:笔者就dote
on用在此处是否恰当向执笔者质疑,对方回答:这说明你英语基本功不过关,dote
on可以接表示事物的宾语。并力主此处不宜用love表示“好读书”的“好”,因为“太常用,不够雅”。(我不知道从什么时候起love变得不够“雅”了。看来那些整天宣扬the
love of
Jesus的牧师应该考虑换个好点的词。)我一想,得,来点不那么大路货的词儿吧,于是又问,那avid
reader呢?be enamored with
reading呢?对方略想一想,摇头:还是用得太多,不够雅。长见识了:常用的就不够雅,越常用却不够雅。笔者又就上面划线
TO BE CONTINUED


加载中…