加载中…
正文 字体大小:

“小康”的英文译法

(2007-01-17 09:42:20)
分类: 翻译技巧TRANSLATION
“小康”英文译法
 
“小康”是改革开放的新词,含义甚广,
翻译起来的确有些费劲。仁者见仁,智
者见智,时下的流行的译法有近二十种:
  
“小康”
well-off                                    
well-to-do
well-fixed
better-off
well-being
fairly well-off
fairly comfortable life
comparatively well-off
comparative prosperity
comparatively prosperous
moderate prosperity
moderate level of prosperity
relatively comfortable life
minor properity
fairly prosperous and secure
comparatively good living standard
a period of peace and prosperity
Xiaokang
 
以上蓝色标记的译法我是比较喜欢的,特别
well-off, well-to-do,简单易懂,英美亦有这种表述富裕的说法。当然上面有些译法是通过添加表示程度、量化的词,企图更准确地表答“小康”的内含。但要知道,“小康”是一个包含物质、精神、经济、环境、社保的综合指标词,是很难用一两个单词将它界定清楚的。倒是有一个词最能表达其准确含义,那就是:Xiaokang !直接用拼音。大家上上下下齐努力,用习惯了,用多了,到时侯外国人不得不默认哟!这就是汉语向英语的渗透。
                                  
                                     “小康”的英文译法

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有