加载中…
正文 字体大小:

精神分析之临床:自moi-soi ou ca说开来

(2010-03-10 07:50:15)
标签:

临床

乔伊斯

芬尼根守灵夜

     曾有人质疑成都拉康学派,并称之是一门哲学,如果人之精神根本是一种哲学,那我会赞同本是贬义的话,其原意是拉康学派以及拉康不是做临床的,如果临床就是看病,那么精神分析与中医站在一起这一立场也是可以接受的。

   无论如何,Kohut称客体爱之坚强正体现自体的能力,当通往客体之路受到“你”的阻碍,你将被经验为客体。(《精神分析如何治愈》)这句话可以直接翻译成拉康主体的产生:父姓隐喻之公式中的前半部分:主体因为母亲的欲望(或者对孩子的要求:典型的弗洛伊德石祖的代偿)而产生,此时母亲的欲望就是主体的原因和主体的欲望,因此主体成为石祖以留住母亲,拉康进而表述在L图中为“a-a`”:即我(moi)-你(小彼者:想象的你:autre)。这一关系就是欲望之换喻(弗洛伊德之移置),因而拉康以此表明没有一体或者二体心理学,有且只有三体,按照结构人类学:父亲-母亲-孩子构成基本人类单元,于是Kohut的一体和客体关系之二体必然忽略了第三元的功能,第三元就是弗洛伊德癔症、强迫症中“死去的父亲”,死去的父亲产生罪恶感,主体的超我,只有接受父亲必然的死亡(这里完全可以用yalom的诸种方案),就得以符号化、结构化这种罪恶感,Klein原始的超我得以成熟,进而进入俄狄浦斯期,于此拉康以父姓隐喻来表示阉割情结,在母亲换喻(客体移置)之外加上父亲隐喻,得以生成精神基本单位,而Kohut和Klein的描述集中于重度病理,拉康集中于这一病理如何过渡至较成熟的神经症结构。

     上述过程可以集中于拉康对 Wo Es war, soll Ich werden的翻译,这是弗氏在1932年的《精神分析引论新编》第三章的结尾部分谈到分析者未有尽期的工作时所说的)进行了重新阐述。在拉康看来,这句格言标准版的英译和法译在理解上都错了,前者由恩斯特·琼斯(Ernest  Jones)译为Where  the  id  was,there  the  ego  shall  be(它我所在之处,自我也应到场)”,后者由玛丽·波拿巴(Marie  Bonaparte)译为“Le moi  doit  déloger  le  ca(自我必取它我而代之)”。拉康辩称:弗洛伊德在说到他1920年后的理论模型(即本我—自我—超我)时总是使用名词“das  Es(the  it)”和“das  Ich(the  I)”,前者指本我(the  id),后者指自我(the  ego)。由于弗洛伊德的“es”——发音如拉康之S(sujet barre 划杠的被符号切分之主体)——拉康笑称es 被翻译为ca,而ca就是soi自体(法语发音相似:意义被拉康换喻过渡:如上述客体-自体,故而拉康是在说它我就是自我应去的这种翻译这是换喻和二体心理学的翻译),而实际上因为le ca(它我)应该是“das”,这个弗洛伊德没有加入的冠词(正是这里才是弗洛伊德的欲望:弗洛伊德在此话中其个人主体的维度——其元信息),于是“le”作为das的法语对应词才具有此句话意义(signification)换喻的能量(推动signifie之jouissance),而Ich则直接翻译为Je,拉康的符号主体作为第一人称时的用词,于是整句话就得以翻译为:[Là où était le Ça, le Je doit devenir]。它在之处,我一定来。这整个翻译过程正表明拉康L图的应用,也正表明分析中精神分析家的伦理——没有分析者的阻抗,只有分析家的阻抗,当分析家不知道这一“它-我”【也即objet(a) -sujet】关系结构之时,就无法推进分析进程,而在想像关系(a-a`)中投射责任给分析者,而将之名为分析者对分析的阻抗。

     如果分析家无法承担分析之责任,又如何能帮助分析者看到自身(soi:Kohut之self)在个人生活及其症状中所负有的责任呢?如果生命本身没有意义(Yalom),而主体在结构中得以被符号赋予意义(Lacan),那么这一责任即是符号存在之责任(Lacan-Yalom)。

     于此,如果人们没有能理解拉康学派,那么将无法抵达人类的黑夜——乔伊斯芬尼根守灵夜(Finnegan's Wake),这部让未来300年文学评论家们有事情做的30多种语言“拼成”的著作,这部试图通过符号书写自身存在——以及包含世界万物存在的结尾正是开头(死冲动之重复性:符号重复)的意义昏暗(黑夜——它我——被压抑物)的小说。更无法理解拉康所用的自行车——四结之博罗米结(见博主头像),“我”将永远无法抵达“它”(ca),“我”将一直为它(objet a)守灵。

http://www.fweet.org/

《守灵夜》开篇:

 

riverrun, past Eve and Adam's, from swerve of shore to bend 1
of bay, brings us by a commodius vicus of recirculation back to 2
Howth Castle and Environs. 3
    Sir Tristram, violer d'amores, fr'over the short sea, had passen- 4
core rearrived from North Armorica on this side the scraggy 5
isthmus of Europe Minor to wielderfight his penisolate war: nor 6
had topsawyer's rocks by the stream Oconee exaggerated themselse 7
to Laurens County's gorgios while they went doublin their mumper 8
all the time: nor avoice from afire bellowsed mishe mishe to 9
tauftauf thuartpeatrick not yet, though venissoon after, had a 10
kidscad buttended a bland old isaac: not yet, though all's fair in 11
vanessy, were sosie sesthers wroth with twone nathandjoe. Rot a 12
peck of pa's malt had Jhem or Shen brewed by arclight and rory 13
end to the regginbrow was to be seen ringsome on the aquaface. 14
    The fall (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner- 15
ronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthur- 16
nuk!) of a once wallstrait oldparr is retaled early in bed and later 17
on life down through all christian minstrelsy. The great fall of the 18
offwall entailed at such short notice the pftjschute of Finnegan, 19
erse solid man, that the humptyhillhead of humself prumptly sends 20
an unquiring one well to the west in quest of his tumptytumtoes: 21
and their upturnpikepointandplace is at the knock out in the park 22
where oranges have been laid to rust upon the green since dev- 23
linsfirst loved livvy.

 

以下援引自维基: 

有趣的是,芬尼根守灵夜的结尾居然结束在一个定冠词the上:“A way a lone a last a loved a long the”,这个结尾与小说的开头“river run , past Eve and Adam”连成了一句,构成了小说的循环,用以表示“生生不息”的轮回。1921年7月10日乔伊斯致朋友Harriet Weaver信里说《尤利西斯》末章“没有开头、中间或结尾”,成为《芬尼根守灵夜》一书的先河。乔伊斯指出《尤利西斯》是“白天的书”,《芬尼根守灵夜》则是“夜晚的书”,意思是更加的不明晰。他采用了一种世界语言史上绝无仅有的“梦语”(dream language),藉著通过语言创造出一个不同于现实的世界。

乔伊斯在芬尼根守灵夜中,甚至创造了九个100和一个101字母长的单字。最有名的是Bababadal­gharagh­takammin­arronn­konn­bronn­tonn­erronn­tuonn­thunn­trovarrhoun­awnskawn­toohoo­hoordenen­thurnuk,乔伊斯用100个字母拼成“雷击”一词,模拟雷声不断,由十多种不同语文(含日语和印度斯坦语)中的“雷”字组成。每一种雷声都有其时代背景。《芬尼根守灵夜》还夹杂有1000首左右的歌曲,大多取自歌剧、流行歌曲、民歌。整本书就好像文字迷宫一般,乔伊斯在小说中大量创造新词,达到视觉与听觉的效果,例如用mushymushystuffstuff 摸拟做爱的声音,用peekpeepettetrickletriss 模拟小便的声音,这些文字常融合了法语、德语、意大利语、古希腊语、古罗马语等六十多国语言与方言,有时一个单字中,一半是法文,一半是德文。他还打乱拼字规则,重新安排词序和句法,形成各式各样的双关语,第一章第三章在地球(global)这个单字中,在gl-与-obal之间插入了8行的评论(54页—55页),这是全世界任何权威字典都查不到的单字,这样的单字量约有三万字,至今破译的字数还不到一半,即使是号称破译的单字,也未必就真穷究了乔伊斯当年的真实原意。书中有些文字甚至是错字,原因是当年打字人员因看不懂字迹潦草,又不知所谓的原稿而发生的误植,而乔伊斯在校稿时竟未予以更正。1933年担任手稿打印工作的弗兰丝拉菲尔夫人因无法辨试乔伊斯的笔迹,造成不少错误,其中一些错误被保留下来[4]

《芬尼根守灵夜》另一特点是时常离题,故事中夹杂着不相关的故事,甚至穿插广告,第64页至66页是最著名的离题,穿插了一个减肥广告以及一件1927年的美国案件,当时的媒体称为之“老爹与辣妹”,纽约法庭上,15岁的法兰西丝·贝拉控告52岁的百万富翁爱德华·韦斯特·勃朗宁婚后性变态。最后丈夫爱德华胜诉。离题使得整部书的剧情趋于混乱,没有前后一致的完整情节。此书发表后,赞赏的人比《尤利西斯》更少,当时正值二战方酣,少有人能花费大量时间阅读此书。有评论认为,《芬尼根守灵记》令人难以卒读,这是意识流登峰之作,也是意识流走向衰落的标志。

评论

法国心理学家拉康只看了15页即行放弃,乔伊斯也亲口说:“这本书至少可以使评论家忙上三百年。”乔伊斯专家廷德尔奉献了近三十年的时间才完成《芬尼根还魂导读》。美国作家怀尔德嗜读《芬尼根守灵夜》,但他警告年轻朋友千万不要再去看,因为实在太浪费时间了。英国的评论家把《尤利西斯》和《芬尼根守灵夜》解释为“作者企图将它写成世界的历史,一本人人都参与其中的书;作者试图建立一种现代的元语言,一种为小说艺术而构造的世界语。”[5]

“乔学”专家一般认为乔伊斯的著作充实量只是个人才华的演出,他以此始,又不得不以此终,这条路注定是行不通。1945年作家萧乾在苏黎世写道:“这里躺着世界文学界一大叛徒。他使用自己的天才和学识向极峰探险,也可以说是浪费了一份禀赋去走死胡同(cul-de-sac)。究竟是哪一样,本世纪恐难下断语。”

1993年布克奖得主罗迪·道尔(Roddy Doyle)在纽约的一次乔伊斯纪念研讨会上,猛烈攻击乔伊斯:“我只读了三页《芬尼根守灵夜》,便生出浪费时间的恶感。”

1955年4月25日,《芬尼根守灵夜》经米利·曼尼改编为《谢姆之声》一剧,在美国坎布里奇的诗人剧场公演。物理学界的“夸克”(Quark)一词即源自于《芬尼根守灵夜》的长诗:“向麦克老大三呼夸克。”(Three quarks for Muster Mark!)

 剧情

主角在梦中的名字叫Humphrey Chimpden Earwicker,简写为HCE,几乎每页都出现以这三个字母来隐射他。他的绰号Here Comes Everybody,意思是一位引人注目的“每一个人”(everybody)。Humphrey Chimpden Earwicker的妻子叫做翁安娜·丽维雅·普拉贝尔(Anna Livia Plurabelle),简写为ALP。事实上ALP与都柏林的主要河流利菲河同名(该河古称为“安娜·利菲亚”),代表的就是一条河流。HCE 和ALP 也就是最早的亚当夏娃的化身。Shem 和 Shaun是他们的双胞胎儿子,这两个儿子有许多不同的别称如Jerry 和Kevin。Issy 和 Iseult(Isolde)则是他们的女儿,成天照镜子自我欣赏。HCE似乎跟自己的女儿有乱伦的关系。事实上整个家庭都有乱伦倾向,性放纵始终是本书的一个特点。全书分成四部,代表着维柯的神权、英雄、民主和更新四个分期,周而复始,永不休止,成为一部人类发展的一道过程。

 第一部:父母之书

  • 第一章,芬尼根从墙上跌落,一下子死亡,又一下子醒来。代表着人类的毁灭与复苏。
  • 第二章,HCE替代芬尼根来到都柏林。他在凤凰公园附近开酒馆,和妻子ALP、双胞胎兄弟Shem和Shaum(原型分别为乔伊斯和他弟弟Stanislaus)及女儿Issy住在店里。外面谣传他做过见不得人的事。
  • 第三章,都柏林法庭向HCE展开审问。但众说纷纭,有人他偷窥二个少女小便,有人说他在公园排泄,有人说他跟老婆作爱,事情愈讲愈不清楚。最后法庭没有结论。
  • 第四章,继续叙述HCE的死亡与苏醒。此时剧情突然插进“四个老人”,也就是《圣经》中《四福音》的作者,Matthew, Mark, Luke, John。
  • 第五章,ALP变成一只老母鸡,半夜十二点在写信,专写HCE的事情。这封信可视为全书的最重要线索。
  • 第六章,剧情回到教室。有十二个问题的问与答,但几乎都是“文不对题”。这些问题有引用《伊索寓言》的故事,如“狐狸葡萄”,但结果不是狐狸在酸葡萄,而是狐狸与葡萄持续僵持者。
  • 第七章,故事转向HCE与ALP的儿子,山姆,并形容他有“一个扁斧头骨、一个8字型的云雀眼睛、一个全套的鼻子、衣袖上一只麻木胳膊、无冕之下42根头发、18根垂到他的嘴唇、巨大下巴下的三条鲸须、肩膀比右边高、全部耳朵、有人造舌头...”(169页)。山姆染有毒瘾,很有可能是乔伊斯本人的化身。
  • 第八章,黄昏时,两个洗衣妇在黎菲河畔洗著ALP的衣服,一边洗,一边喋喋不休地讨论著HCE夫妇,重点是放在ALP身上。这是全书最精采的部份,颇富诗意,乔伊斯对本章也极为满意。

 第二部:子辈之书

  • 第一章,三个兄妹在玩魔鬼与天使的游戏,山姆玩输了,只好变成魔鬼,但妹妹却钟情于他。
  • 第二章,夜幕低垂,兄妹三人被叫回家写功课,妹妹伊茜在沙发上编毛线,时而三人自言自语,时而兄弟二人嘀嘀咕咕。山姆教肖恩画几何图形,画一个倒三角形,结果山姆画了一张母亲的子宫。被激怒的肖恩跟山姆大打出手,山姆被压倒在地。功课写完后,兄弟两人写卡片祝贺父母圣诞节快乐,实际内容却是叫父母早点死。
  • 第三章,HCE向12位客人说明那个传闻中的罪行,有酒客的喊叫声,有收音机的播音,这个期间插入多种文体,有广告、天气预报、戏剧、电视、歌曲、通告……等。该章节异常混乱,无法确认叙述者的身份,也有可能是印刷错误。
  • 第四章,HCE在店里作生意,打烊后他喝客人剩下的酒,后来酩酊大醉,倒在地上。女仆发现他一丝不挂。这个过程中又插入4则广告与5段诗歌。

 第三部:人民之书(半夜里的对话)

  • 第一章,第一次对话。都柏林市民与肖恩在讨论蚂蚁(勤勉者)跟蚱蜢(逸乐者)的事,这是一则寓言故事。又讲到母鸡刨出的信。
  • 第二章,第二次对话。肖恩像基督徒一样告诫伊茜和28个女孩,伊茜则透露她对山姆的爱。
  • 第三章,第三次对话。肖恩对四名老人讲述自己父亲的罪恶,山姆的卑劣,以及他对伊茜的爱。
  • 第四章,HCE 梦里仍满怀罪恶,天亮前夫妇听到孩子的哭声,起身安抚小孩。回到床上,夫妻两人试着做爱,性爱过程中被打断,夫人安慰他:“"You were dreamend, dear. The pawdrag? The fawthrig? Shoe! Hear are no phanthares in the room at all, avikkeen. No bad bold faathern, dear one."”,两人只好重新入睡。

 第四部:复归

  • 这一章写太阳出来了,酒店的门开启,但HCE依然沉睡,一个声音呼唤他醒来。最后ALP的声音响起,这可能是一段呓语。ALP一边做家事,一边叫HCE起床。最后一段写着:道路孤独最后 爱 漫长 这(the),the这个定冠词跟第一书第一章的riverrun一词连接,代表生生不息。

 

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有