发博文
正文 字体大小:

美国俚语12

(2006-08-22 17:46:32)
脚底抹油
You are the third to talk to the audience. Surely you don’t want to turn tail!(安排了你第三个发言,你可不要脚底了!)
turn tail (或turn tail and run)指因情绪紧张、害怕而退缩,而向后逃跑,把尾巴转了方向(turn tail),不是逃跑又是什么?
请再看一个例句:
I went towards the professor’s office , then turned tail and ran. (我向教授的办公室走去,接着还是因为胆怯转身溜掉了)。

说服
The boy had his arm twisted and he took the medicine.(给大人劝了半天之后,那小男孩才把药吃了下去)这里的twist one’s arm (或have one’s arm twisted)是强迫、说服(或被强迫、被说服)做某事,并且字面上那个“扭手民臂”的意思,又如
If you twist my arm, I’ll stay a little bit longer.(你一定要的话,我可以稍为再逗留一下)。

稍有不适
要说生病,我们想得起的英语单词起码有好几个:ill, sick , not well , unwell等等。这些词都明指有病,但如果你只是偶然风寒,稍有不,你不想小题大做,那么就可以不用上述的字眼,而说:
I am a bit under the weather.(我受了一点天气的影响,不太舒用)。这句话也包括这层意思:不是什么大毛病,请听者不必担心。

何处毕业
要问别人是从哪所大学毕业的,估计不少中国学生会说:
Which university were you graduated from?
这当然没有错,但我觉得如果这个问题让美国人来问的话,他更有可能这样说:
Where did you do your undergraduate work?
这不但从句子结构上会显得“轻松些”,而且意思也会更明确,因为已指是读本科(undergraduate work),而很多美国人都读过研究生,读过研究生的人要回答前一句问话,就得分两句话说:何处读本科,何处读研究生。


直率
up是“向上”,front是“前面”,两个词加起来构成一个美国口语常用词up-front,有直言不讳的意思,这时看来与up和front关系都不大。此词多用于形容人的性格。
如:I like Ned. He is a very up-front person.(我喜欢内德,他为人很直率)。

激烈反对
短语up in arms本来就是它的字面意思:拿起武器,准备战斗。比如:
The villagers were up in arms against the Japanese invaders.(村民们拿起武器,准备抗击日本侵略者)。
不过现在up n arms更常用比它的比喻意思:激烈反对。比如:
The farmers rose up in arms over the reduction in the price of milk.(农民们激烈反对降低牛奶的价格)。

某人的街
Go and ask Glen.Fixing a car is right up his street.(去问格伦吧,他十分熟悉修车这一行)。
up(或down)someone’s street ,指某事正在某人的知识、技能或兴趣范围之内。这里,street自然就不是“街道”的意思了。
请再看一例句:
Golf? It is not up my street at all. (高尔夫球?我可一窍不通。)


很穷
I’m afraid I can’t afford it. I’m on my uppers these days.(我恐怕买不起,近来穷得发慌)。
uppers指鞋的面皮,on one’s uppers指穿着鞋跟已经磨损到了鞋面皮的鞋,可见这鞋子的破旧。穿着这样的鞋子而没有钱去买一双新鞋,自然就是很穷了。
还有两个短语down at heel (鞋跟穿低了)和out at elbow(上衣露出了肘部)也都形容穷愁潦倒,不过意思都没有on one’s uppers强烈。


令人摇舌头
我们汉语可以把人写文章形容为“摇笔杆”,却好象没有把说话形容为“摇舌头”的(有近似的“摇唇鼓舌”多贬义),而英语有“令人摇舌头”的短语:set tongues wagging,意思是引起别人说不少的话,增加了别人的谈资,如
The announcement of the mayor’s sudden death set tongues wagging.(市长突然死亡的消息,公布后,人们议论纷纷)。


-- 作者:刷子
-- 发布时间:2004-8-11 13:09:55

--
解雇
Jackson has a drinking problem.这句话并非说杰克逊喝东西有什么困难,而是说他贪杯,常喝酒常醉,很成问题。动词加上ing形式的词与不同名词搭配会有不同意逻辑性,较难主观推断。请再看一个例子:walking stick是手杖,是助人walk的stick,但walking papers却是解雇书或拒绝的表示。可以说Alice got her walking papers and is leaving today.(艾丽斯已被解雇,今天要走了)。


不怕麻烦
I was so grateful to him. He went out of his way to help me to make it a success.(我非常感谢他,他不怕麻烦地帮助我把事情办成功)。
短语go out of one’s way的way在这里指一个人日常活动(生活和工作)的通常轨道。他走出这个轨道来帮助人,自然是承受了一些麻烦的,因而值得受人感谢的。


帽子和鞋子
If the cap fits , wear it.(帽子合适的话,你就戴上吧)。
这是句谚语,指“如果别人说的什么(一般是批评)对你合适,你就承认吧,接受了吧”。比如
Did he say you’ve a chain smoker? Well, if the cap fits, wear if .(他说你是个烟鬼)唔,是真的话,就承认了吧)。
美国人有时用鞋子代替帽子:If the shoe fits, wear it .意思一样。


甭谢
我国英语口语教科书在讲到别人对你说Thank you(谢谢你)时,所提出的回答选择有:
You are welcome.(不用谢)
It’s nothing.(没事儿,不值一提)
Don’t mention it (甭谢)
不过,事实上美国人,尤其是美国西海岸的人,大多只应一声:“Sure.”或说“It OK.”意思当然都是一样的,不用谢

“洋鸡蛋”与“土鸡蛋”
鸡蛋在英文里是“egg”。英语中儿某人为“bad egg”或“rotten egg”。相当于汉语的“坏蛋”。“bad egg”也指“失败的计划”。“good egg”(好蛋,即“讨人喜欢的人”)还有“old egg”(老蛋)相当于“老兄”。“dumb egg”(哑蛋)指“傻瓜”。“old egg”指“怪人”,“怪物”“hardboilded egg”(煮老了的蛋)指“无情的人”,“tough egg”(硬蛋)指“.硬汉子”,“egg head”(蛋头)指“书生气十足的人”等等。
英语中还有许多含有egg词的习语:alike as tow eggs.(相像得好似两只鸡蛋)指两个东西一模一样,from the egg to the apple(从鸡蛋到苹果)意思是自始自终。

听到风声
过去人们常带猎狗出去打猎,狗嗅到追猎目标,叫做get wind of ,如可以说:
It was my dog that first got wind of that pheasant.(是我的狗先嗅到那只野鸡的)。
短语get wind of现在在人们日常生活中被用来比喻听到了什么风声,如:
The police got wind of their plan to rob the bank.(警察当局风闻到他们抢银行的计划)。


酝酿之中
Their marriage had been in the wind for weeks. (他们要结婚的事已风闻好多个星期了).
短语in the wind指“风闻”、“酝酿之中”。不是么,被风吹来吹去的,人们已听到风声,当然是快要发生的事。
又如:Keshuffle of the government in that country was in the wind.(传闻那个国家的政府要改组)。

正在煮什么?
口语what’s cooking?按字面解释是“正在煮什么?”不过说这话时一般并不在煮东西。
这句话在不同场合意思I稍有不同,下面是三个主要可能意思:
一、等于What’s happening?(正在发生什么事?)
二、等于What mischief is brewing?(正在策划什么鬼把戏?)
三、等于What are you up to?(你在忙什么?)

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有