| 流言蜚语 The governor found out there had been a whispering campaign against him for quite a while (州长发现,有人散布关于他的流言蜚语已经有一段时间了。) campaign一般指有组织的运动,如竞选,而a whispering campaign则是散布对某人的坏话、谣言。可以指一个人散布,也可指多人散布,因都是在人背后悄悄说的,故用whispering. |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:46:31 -- 毕恭毕敬地 Circumstances once forced him to go cap in hand to the boss for help .Now he doesn’t want it to happen again.(过去他曾不得不低声下气地去向老板求助。现在他不想再出现这种情况了。) 西方人戴帽子的多,当戴帽子的人要对谈话对方表示恭敬,或显出奉承之状(如仆人对主人)就得把帽子脱下来拿在手里。于是,短语cap in hand(手里拿着帽子)就表示“谦恭地”,“毕恭毕敬地”,甚至“低声下气地”。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:46:40 -- 典型的 He is an athlete with a capital A.(他是个典型的运动员。) with a capital A ,B,C等(因具体的字而异,如carpenter便是with a capital C),表示“典型的”,。用小写字母不足以形容他,要用大写字母,当然就是典型了。这个短语也用于指不同政治派别的人。如: Grant is a Republican with a capital R.(格兰特是个典型的共和党人。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:46:48 -- 当场捉住 I came into my room and caught her red-handed going through my desk.(我走进我的房间,她正在翻看我的书桌,被我当场捉住。) 短语catch(或take)somebody red-handed是指“当场捉住”,原意指凶手杀伤人时手中还有血迹,就被人捉住人。这个短语最早出现在十九世纪初英国著名小说家沃尔特·司各脱的小说中。 短语catch somebody in the act意思也一样,如: Everybody knows he is a thief.He was caught in the act once.:(人人知道他是个贼,有一回他曾被当场捉住。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:46:56 -- 等会儿捉住你? 朋友分手,说声See you later.(可缩略为See you.)是极普通的英语口语,译成汉语是“回头见”。 还有一句差不多一样的口语:Catch you later.按字面译是“等会儿捉住你”,自然不通,事实上它也是“回头见”的意思,与See you later。一样常用。两者有细微的区别:See you later.只是随变说的,说话人并无真的想再面的动机或时候,而说Catch you later时,说话人常有“稍后我有事要找你”的意思。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:47:04 -- 布马 a clotheshorse不是一只用布做成的马,而是晒衣架。在美国,它作为俚语使用时,指那种十分注重衣着,总是追求最时髦服装的人(多指女人)。把人比喻成马(horse).这多少有点不敬,请看例句: This magazine is mainly for the clothorses.(这杂志主要适合那些追求时髦衣着的人看。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:47:12 -- 十分富足 clover是三叶草,苜蓿类植物。它是牛群非常喜欢吃的牧草。如果一群牛找到一大片长满三叶草的地方,在那里优游地吃着,不是会觉得非常快活和满足吗?于是,短语in clover.如果用于人,就表示“非常富足”,“豪华地生活”。如: After winning a prize in the lottery,they were in clover for the rest of their lives.(中了巨奖之后,他们的后半辈子过得十分富足了。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:47:20 -- 记你一功 本世纪初,chalk it up多表示把错事、坏事归咎于某人(后面跟against a person).这个短语来自这一历史现象:边远地区的小酒馆,小商店的老板记下某一顾客的账时,是用粉笔写在石板或黑板上的,故称chalk it up. 到了八十年代,与短语chalk it up常连在一起用的是to you ,构成一句完整的话:chalk it up to you .意思是“记你一功”,还可配合动作:伸邮食指,假装用舌头舐舐手指,然后在空中写个阿拉伯数字/字,算是给别人记一分。(原来指选举时的一票,现在可指优点,功劳。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:47:51 -- 兑零钱 你买东西时如果拿出一张大钞票来付钱,而售货员兑不开,他一般会说:“I am sorry I can’t change it .”(“对不起,兑不开。”)现在更通常的说法是:“I can’t break it .Could you give something smaller?”(“兑不开,有没有小一点的票子?”) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:00 -- 打勾 为了方便快捷,一些英文表格往往对每一个 问题列出几个可能的答案,每个可能的答案之前有一个小方格,英文说明是:check the appropriate box below[请(填表人)勾出下列一个符合自已情况的方格].按词义来说,check是“打勾”,应用√来表示。不过笔者发现,,现在也有人用打叉(×)来check。可以肯定的是,不能在方格里划个圈圈。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:08 -- 杯 朋友聚会,举杯之际大家会喊一声“干杯”!英语里通常用Cheers!或Cheerio!或Bottoms up!后者意思与“干杯”一样:bottom是杯底, 既然I杯底朝上,自然就是“干杯“,不过对”干杯“不能太过细推敲,因为太多人说了“干杯”之后,只喝了一小口,正是“语言的巨人,行动的矮子”。另处,有些在船上工作的人不喜欢用Bottoms up.“底朝天”,岂不是要翻船?于是使用另处一个说法,也是干杯的意思,便较粗俗:Down the hatch! |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:17 -- 笑笑 我们给人拍照片的时候,常会对被照的人说:“笑一笑。”说英语时,在这种场合却不大说“Please smile.”(请笑一笑)而是说“Please say ‘cheese’.”(请说cheese).人们在说cheese这个词时,嘴形最象在微笑。不过笔者作过试验,发现光说cheese而不笑,拍成的照片还不象在笑。看来,别人叫你说cheese时,你一面笑一面说cheese,就能万无机失地拍得好照 片了。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:25 -- 乳酪 cheese(乳酪)在 欧美是常见的食品,因而英语里cheese有几个比喻用法,hard cheese便是一例。 hard cheese u意为“太糟了”,“倒霉”,通常有嘲笑的含意。如: “Helen gave me the cold shoulder this morning.”(海伦今天早上不理睬我。) “Hard cheese!”(那可太倒霉了!) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:33 -- 胆小的鸡 在农村呆过的人都知道“鸡飞狗走”是怎么一回事,受惊了的鸡那种惊慌失措的样子,令人印象深刻。 chicken(鸡)在英语里是胆小的象征。He is such a chicken.是说他这个人胆子小。短语chicken-hearted也是这个意思,因为汉语里没有“胆小如鸡“的成语,这个短语可译成“胆小如鼠” 如果说He chickened out.就是说他退缩了。(比如答应干一件事,后因种种顾虑而不敢干。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:40 -- 无可选择 We have to ask Calvin to be the driver.It’s Hobson’s choice,since nobody else among us can drive a car.(我们得请卡尔文开车,别无选择,因为我们之中只有他会开车。)以Hobson’s choice喻“无可选择”的典故是:从前英国牛津地方有个客栈主人叫Tobisa Hobson,他还养了一大批马供出租。不过他有一个原则:顾客只能租用当时靠近马厩门口的那匹马,不准另选。后来,Hobson’s choice便成了“无可选择”的同义词。 另外,有句谚语也说明没有选择余地:There is small choice in rotten apples.(都是烂苹果——无可选择)然而两者还是有区别的:后者说“都是烂苹果”,有贬义,而Hobson’s choice只说明无可选择,并无贬义。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:49 -- 无稽之谈 This is a cock and bull story.(这是无稽之谈。) 一个cock and bull(也可写作cock-and-bull)故事是很令人相信的荒诞,离奇的故事。关于这个短语的出处,许多种说法中较可信的一种是:说古代有些英语寓言中总是出现cock(公鸡),bull(公牛)以及其它动物聚在一起,使着人类的语言来谈天说地的场面。后来其它动物都被忘记了,只剩下cock和bull,便形成目前这个短语,动物而能说人话,已经不可信,遑论说什么内容了。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:48:57 -- 鸡头目 Before,he was quiet enough. But he is the cock of the walk now.(从前他默黙无闻,现在却是重要人物了)walk在句中不是“步行”,而是“圈起来养起来的地方”,一群鸡之中,总有一只打败了所有对手的公鸡。它是头目,昂着阔步,一呼百应,好不威风。它就是这短语的由来。人们用它来形容在某一范围有权威、有影响的人,尤其用来指那些因有权威而趾高气扬的人。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:49:04 -- 冷遇 When Bob asked Mary for a date ,she gave him the cold shoulder.(当鲍勃表示想同玛丽约会时,她不理睬他。)短语give a person the cold shoulder指使某人受到冷遇。具体点说,可以是不友好的态度。如白眼,或不理睬。 对于这个短语的来历,有两个解释。一说古时以冷的羊肩膀作为食物来应付那些不受欢迎的客人,故如今“冷肩膀”便成了不热情,不客气的象征。一说shoulder(肩膀)是back(背部)的一个部份,既然turn one’s back on somebody (对某人转过背去)表示不理睬,cold表示淡,所以give a person the cold shoulder就是使人受到冷遇。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:49:13 -- 请进 要想进别人房间得先敲门,这是欧美人士的习惯。里面的人叫请进,最通常的是说“come in ”,如果他明知是熟人,答一声“The door isn’t locked.”(门末上锁)这敢意味着你可以推门而入。很多美国人在知道或看到是熟人在门外时,会说:“Come on in ”这比巴巴的“come in ”要热情亲切些,也偶有美国人说“come right in .”(进来吧) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:49:38 -- 两种恭维 有两种恭维话(compliment)被形容得很生动: 一、a double barreled compliment barrel常作“枪筒”解,a double barreled gun是“一枝双筒枪”,而a double barreled compliment则是一种双重意义的恭维。比如一个聪明客人在男、女主人的面前有时会说出一句话,既夸奖了女主人,也称赞了男主人,这句话便是a bouble barreled cimpliment. 二、a left-handed compliment 按照西方习惯,如果递件礼物给别人应用右手,用左手的话会被认为不够礼貌。而如果说一个恭维(compliment)是用左手送出去的(left-handed),那就意味着这恭维似褒实贬,不带善意。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:49:46 -- 倒霉 The horse came to grief at the first fence.[那匹马(赛马时)在第一个栏前就跌倒了。] 短语come to grief,上个世纪还被人列为“俚语”,现在已经是能登大雅之堂的正式语言。并且,它的意思很多表示吃苦头、失败、落空、倒霉、遭不幸。总之,不是好事。 请看下面两个例句: I am certain he will come to grief over the betting.(我敢肯定他在这场 打赌中必败无疑。) She found out the school had come to grief.(她发现那所学校已关门大吉。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:49:56 -- 玫瑰 For four years Rodger had experienced every setback in life,and then things suddenly were coming up roses.(四年来罗杰饱受生活的各种挫折。接着,突然一切都好了起来。) come up roses是常用短语,指结果令人欣喜。当然应该欣喜,君不见处处玫瑰(roses),不是十分惬意么? 应注意的是,这短语用在句中多以进行时态的形式出现。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:50:05 -- 想出 If you come up with any good idea,just come to see you .(你想出好主意的话,就来见我吧。) 短语come up with在美国人的口语里经常出现,作“想出”、“得出”解。上面那句话可以是教授对学生说的,也可以是老板对雇员说的。又如: We have to come up with a solution within three days,otherwise it’ll be too late .(我们得在三天内想出一个解决办法,否则就太迟了。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:50:12 -- 缩约 动词加动词不定式to的缩约形式(contraction)在美国人的口语中相当流行的有下列形式: going to —— gonna want to —— wanna got to —— gotta (相当一个情态动词) have to —— hafta (相当一个情态动词) has to —— hasta (相当一个情态动词) 虽然正式书面英语还排斥这些缩约形式,但它们,尤其是gonna和wanna,不断出现在报刊、小说及戏剧的直接引用中。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:50:20 -- 煮和炸 动词加er构成的名词常有两个甚至三个意思。cook是煮饭菜的“煮”,cooker可以指煮饭用具,比如electric rice cooker(电饭煲),也可以指供煮的原料,比如说These plums are good cookers.(“这些洋素不相识过烧煮的话很好吃”,言外之意,生吃就恐怕不好吃。)fry是“油炸”,fryer可以指干这个活的人,可以指油炸用的锅,也可以指备 供油炸的食物,如鸡块,小鸡等等。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:50:28 -- 与黄瓜一样冰凉 短语(as) cool as a cucumber可以按字面解释为“象黄瓜一样冰凉”,洗净的整条黄瓜,放在阴凉处 ,摸上去的确是较凉快的。这个短语另有一个比喻用法:形容一个人十分冷静、沉着、甚至勇敢。据笔者的印象,这用法已经较老,当代不多见用。但最近听一个美国教授讲学,还是用到它,故还是决定在此提一提: 那位教授用到这短语是: “When in an exam ,she is always as cool as a cucumber.”(每逢参加考试,她都非常冷静。) |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:50:56 -- 提子汁 cordial这个词很普能:“热诚的”。比如“We received a cordial welcome.(我们受到了热诚的欢迎。) 如果cordial作名词,恐怕不少人就不曾见过。这时,它指“补药”,“补品”,“有益的饮料”。比如,在香港颇流行的Watson’s grape cordial,就可译居“屈臣氏葡萄饮料”大约因为这饮料的主要成分为葡萄汁,故香港人干脆把它称为提子汁。(葡萄汁) 咳出 A month elapsed before he coughed up the money he owed me.(一个月之后他才勉台地把欠我的钱还清。) cough up是“咳出”,比喻勉强交出,或说出真相。总之不舒服,象要经过咳嗽才完成似的,又如: In the end ,she coughed up the whole story.(最后,她才把事情真相都说了出来。) 花了不少钱 请比较下面两个句子: His carelessness cost him his life. This trip cost me an arm and a leg. 第一句是“他因粗心而送了命”。那么,第二句岂不是“这次旅行使我失去了一只手臂及一条腿”?答案是否定的。第二句不能与第一句同等看待,因为第二句中的cost (someone) an arm and a leg是个成语,表示使某人花了g不少钱。故此,第二句的意思是:这次旅行使我花了不少钱。 不用cost an arm and a leg的话,可以用cost a packet或cost a bomb来代替,意思一样。三者比较,看来cost an arm and a leg最生动,也最容易使听者摸不清头脑,假如他以前没有接触过这个成语的话。 |
| -- 作者:刷子 -- 发布时间:2004-8-11 11:51:22 -- 着迷 crazy(蠢的,疯狂的)这个词一般有贬义,如:You were crazy to let that happen.(你让那样的事情发生真是不明智。)但口语中常用的短语crazy about就没有多少贬义,它后面如果跟事情搭配,表示当事人热衷、着迷于此事。它后面如果跟食物搭配,就是当事人极喜欢此种食物。它如果后果跟人搭配,说明当事人倾心于此人。下面是三个例子: Irving’s two children are crazy about stamp collecting.(欧文的两个孩子对集邮着了迷。) She is crazy about chocolates.(她极爱吃巧克力)。 Klaus has been crazy about Alice for three years.(克劳斯对爱丽丝倾心已有三年) 祝你成功 要说“祝你成功’,在英语里有许多表达法。下面是一个在口语中常用的说法“I crass my fingers for you 。”或“I keep my fingers crossed for you 。”按字面解,两句话都应是“我为你交叉我的手指”。这句话与美国人喜欢用的一个手势有关:伸出食指和中指交叉起来手,表示祝别人成功。当然,说这句话时,不一定要同时做手势。做手势时,也不一样要同时说这句话。 谋杀 murder是“谋杀”,不过短语cry(或scream)blue murder却与杀人无关,它只是形容大喊大叫(主要表示不满)如: The mother put the small boy in the bath, and immediately he screamed blue murder.(当做母亲的把小男孩放进浴盆洗澡时,他立即大喊大叫,大为不高兴)。 另一个带有muder而与杀人无关的短语是get away with murder,指做了不大好的事而不必受惩罚,如 The vender sold it at a very high pricse and got away with murder.(小贩把它用高价出售了,没有人干涉他。) |


加载中…