<DIV>【牵线搭桥】 pull the
strings<BR>听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?<BR>I
hear there’s an opening in your company and I would like to fill
it. But will you pull<BR>some strings for me
?<BR>英语的pull the
strings所表示的意思几乎完全等于汉语中“牵线搭桥”的意思。有时,人们为了得到<BR>某种职位或建立某种联系,常常会求助于别人,让人先给搭搭桥。在这种情况下,人们便会说:Will
you<BR>pull some strings for me
?例如:我不认识你们的老板,你能先为我拉拉线搭个桥吗?Your
boss<BR>doesn’t know me. Would you pull some strings for me
?</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>【甩掉】palm off<BR>他让你赶紧把手中的次品都甩掉。<BR>He urged you to palm off all the shoddy goods immediately.</DIV>
<DIV>【得罪某人】 get in Dutch with someone<BR>张明得罪了他的上司,几个月后就被开除了。<BR>Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.<BR>“得罪某人”的说法一般可用offend someone 的片语来表示。但是在口语中,还是用 get in Dutch<BR>with…的句型更合适。例如:很少有人敢得罪他。There are few people who dare to get in<BR>Dutch with him.</DIV>
<DIV>【说别人的闲话】 dish the dirt about…<BR>她特别喜欢说别人的闲话,是我们这儿出了名的长舌妇。<BR>She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.</DIV>
<DIV>“说别人的闲话”可以用gossip about的片语来表示。但是作口语,英美人更喜欢用dish the dirt<BR>abort.此语中的dish是动词,意思是“把做好的菜盛到盘子里”;the dirt的意思是“泥土”,合在<BR>一起的字面意思是“把泥土盛到盘子里”,意指“说玷污他人的话”。</DIV>
<DIV>【挂个电话】 give a buzz<BR>在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。<BR>Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.<BR>打电话的表示法大家很熟悉,一般都会用give me a call 或 phone me的片语来表示。但很少人知<BR>道give a buzz是嗡嗡的声音,而give sb . a buzz就是给某人挂个电话的意思了</DIV>
<DIV>【写封信】 drop me a line<BR>有空了给我写封信。<BR>Drop me a line when you have time.<BR>同“挂个电话”一样,口语中“写封信”是用drop me a line来取代write me a letter的</DIV>
<DIV>【榨干血汗】 bleed one white<BR>他们是在设法榨干你身上所有的钱。<BR>They are trying to bleed you white.<BR>汉语“榨干血汗”指“耗尽某人的钱财”。这一概念在英语中有个很好的表示方法:bleed someone white.<BR>此语中的bleed 是个动词,意思是“使流血”,与someone white合在一起的字面意思是“让某人<BR>的血流光”,相当于我们所说的“榨干血汗”</DIV>
<DIV>【太便宜了】be dirt cheap<BR>这块手表你才花了30美元?真太便宜了!<BR>You bought this watch only for 30 dollars? It's dirt cheap.<BR>汉语口语中“没法再便宜了”、“太便宜了”这类的说法除了用我们已经讨论过的 be for a song 之类<BR>的说法外,还可以用dirt cheap 的片语来表示。dirt cheap 的字面意思是“便宜如土”,也就是“不<BR>能再便宜了”</DIV>
<DIV>【费事儿】 take a lot of doing<BR>做鱼特别费事儿,我可不愿意洗呀、淹呀、炖呀什么的。<BR>It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn't like to spend a lot of time washing,<BR>salting, stewing and whatnots for the cooking of it.<BR>在日常生活中我们常讲的“费事儿”的说法有人曾用 take a lot of time 或 take a lot of trouble<BR>之类的片语来表示。虽说这样的说法也能不同程度地表达“费事儿”的概念,但仍不如用 take a lot of<BR>doing更符合口语习惯。</DIV>
<DIV>【知道底细】 have someone's number<BR>别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。<BR>No big talk with me. I have your number.<BR>汉语“底细”用途很广:既可以指一个人全部的所做所为,也可以指一个人某些不光彩的经历;既可以指<BR>一个人的家庭情况,也可以指一个人能力的大小。有些人曾用 details 来表示“底细”并把“我知道她<BR>的底细”说成 I know her details。虽然不能说此译有多大的谬误,但听起来总觉得词不达意。其实,<BR>英语口语中有个 have someone's number 的片语,其意思就是“知道某人的底细”。</DIV>
<DIV>【精品】the choicest goods<BR>这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。<BR>This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.<BR>在谈到商品质量时,我们常说讲的“精品”或“上等品”一般都是用 the choicest 来表示的。但是在<BR>英国,“精品”的概念还有其它的表示方法:of the Saville Row quality 或 of the Bond Street<BR>quality. Saville Row 是英国伦敦的一条街道。此街荟萃了许多服装行业的精品店,专门出售高档精<BR>制的男子服装。因此,of the Saville Row quality 指的就是“精品”。Bond Street 是以销售高<BR>档女子精品服装而著称的另一条伦敦的大街。对于中国学生来说,还是用 the choicest 来表示“精品”<BR>概念为宜。</DIV>
<DIV>【了解一下情况】get the lay of the land<BR>经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。<BR>The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land<BR>there before deciding on the investment.<BR>汉语“了解一下情况”多指先作一番调查。此语有很多的表示方法:make a study of, make a survey<BR>of, make research on 以及 get the lay of the land 等等。其中当属 get the lay of the land<BR>最富有口语色彩,而且可用于表示很多情景中的“了解一下情况”。此语中的 land 原指“地形”,后转<BR>喻“状况”、“情势”、“情况”等。</DIV>
<DIV>【让人恶心】turn one's stomach/make one sick</DIV>
<DIV>【惹麻烦了】be in a jam<BR>小张这次可惹麻烦了。昨天他又让警察给逮住了。<BR>Xiao Zhang's in a jam now. He was copped out again by the police yesterday.<BR>单从“麻烦”两个字而言,英语的 in hot soup, in hot water, in trouble 都带有这个意思,但这<BR>些与我们日常讲的“惹麻烦了”的概念还有些差别。我们所讲的“惹麻烦了”往往指“通漏子”或“出事”,<BR>接近英美人讲的in a jam 的意思。</DIV>
<DIV>:pad one's account 的意思是“虚报账目</DIV>
<DIV>【关系很好】be on good terms with<BR>据说老张和那个部长的关系特别好。<BR>It's said that Lao Zhang is on very good terms with the minister.<BR>“关系很好”的概念比较正式的表达法是 have a good relationship with 或 have good ties<BR>with 等等。但是在口语中,英美人更习惯用be on good terms with 的句式。如果表示关系不好的<BR>概念,可以用 be not on good terms with 或者 be on bad terms with 的片语。</DIV>
<DIV>【跟别人要钱】mooch off someone<BR>我最讨厌跟别人要钱的人了。<BR>I feel sick of those who mooch off others.<BR>我们这里讲的“跟别人要钱”指专门为占便宜而向他人索取钱财的行为。这种人当然不会还钱,但又不同<BR>于诈骗或欺骗。这个说法应该用mooch off的片语来表示。此语中的mooch是动词,含有“强行讨取”<BR>之意。比如:他又跟我要了50元钱。He again mooched 50 yuan off me.</DIV>
<DIV>【钱挣海了】coin money<BR>这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。<BR>Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able<BR>to make bundles like this!<BR>汉语“钱挣海了”的概念除了可以用make a killing, make bundles, make a bomb的短语表示<BR>之外,还可以用coin money,并且这种表示法更形象一些。</DIV>
<DIV>【钱多得花不完】 have money to burn<BR>老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?<BR>Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like<BR>anything.<BR>“钱多得花不完”是个夸张的说法,意思是有很多很多的钱。英语中也有个类似的夸张说法:have money<BR>to burn(有可以供焚烧的钱)。此语的实际意思是说钱多得到了烧了也不心疼的地步。汉语中的“大肆<BR>挥霍”可以用to splash about或to blew来表示</DIV>
<DIV>: do things on the off-chance的意思相当于汉语“干事靠运气”的说法。</DIV>
<DIV>【钱能生钱】 Money begets money.<BR>钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱呢?<BR>Money begets money Without money in hand, how can you make bundles?<BR>在英语中有个谚语 Money begets money,与汉语的“钱能生钱”的意思一致。有些学生曾用Money<BR>can born money来表示,但是,born是bear的过去分词,不能当动词原形来使用。此外,英语中<BR>已有的说法我们应该照搬,在没有把握的情况下不宜再创造。</DIV>
<DIV>【没钱】be broke<BR>我手头没钱了,咱们别到外面去吃了。<BR>I don't want to eat out today, I'm broke.<BR>汉语“没钱”的概念当然可以用have little money, have no money以及be penniless之类的<BR>说法来表示。但是,英语中有个be broke的说法,与我们所讲“没钱”的意思一致。</DIV>
<DIV>(1)feel like having a ball 是地道的美国口语,意思相当于汉语“特有情绪”或“特别高兴”。<BR>(2)be loaded也是个地道的口语表示法,意思相当于“兜儿里有钱”。(3)go Dutch的意思是“自<BR>己付自己的钱”。(4)freeload是个动词,意思相当于汉语的“白吃白喝”。</DIV>
<DIV>【钱来之不易】Money doesn't grow on trees.<BR>你不应该如此挥霍。钱来之不易呀!<BR>You should not splash your money about like this. Money doesn't grow on trees.<BR>汉语的“钱来之不易”有人曾用Money doesn't come easily的句式译之。在一般情况下,这样的<BR>译法当然可以。但是,英语中有个更地道的表示方法:Money doesn't grow on trees(钱不是长在<BR>树上的)。</DIV>
<DIV>【敲竹杠】a clip joint<BR>那可是一家漫天要价、大敲竹杠的商店啊!<BR>That shop is plain a clip joint!<BR>clip 一词有cheat或overcharge之意;joint大致与place 同义。在英美等国,a clip joint常指<BR>索价甚高或漫天要价的商店或餐馆。比如:如果没熟人介绍,你千万不要涉足香港的酒吧。那里漫天要价<BR>的酒吧太多了。You should never step into a bar in Hong Kong that you haven't been<BR>introduced to by an acquaintance. There're too many clip joints there.此外,还可以<BR>用a rip-off joint表示“敲竹杠”。</DIV>
<DIV>3)haggle的意思是“讨价还价”与bargain同义。</DIV>
<DIV>【生活很富裕】 be well fixed<BR>自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。<BR>Since China opened to the outside world, some farmers have become<BR>entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.<BR>汉语“生活富裕起来了”的概念一般可以用become better-off的片语来表示。我们这里讲的be well<BR>-fixed中的fixed指“安定”,加上well(有钱),也就相当于我们所说“生活得很富裕”了。</DIV>
<DIV>注:(1)live from hand to mouth的意思是“饥寒交迫”。(2)put on a new look相当于“旧<BR>貌换新颜”的说法。</DIV>
<DIV>【吃了上顿没下顿】not know where the next meal comes<BR>虽然很多人都已经富裕起来了,可是仍有些人吃了上顿没下顿。<BR>In Spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain<BR>in a state that they do not know where me next meal汉语口语中“吃了上顿没下顿”的说<BR>法与英语not know where the next meal comes的意思完全吻合。</DIV>
<DIV>【发财】rake it in<BR>他在海南挣了很多钱。真没想到他会发财。<BR>He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.<BR>我们前面提到的making bundles, making a bomb, coining money, rolling in money<BR>以及have money to burn之类的片语均强调“挣大钱”或“特别有钱”的状态,而我们这里讨论的<BR>rake it in则侧重强调“发财”的动态。rake原指用耙子“耙”的动作,引伸喻指“迅速获取”。与it<BR>(钱)in(进)合在一起的字面意思是“很快搂进来很多的钱”,相当于“发了大财”。</DIV>
<DIV>【太宰人了】cost an arm and a leg<BR>这个饭馆太宰人了。一个白菜豆腐汤也得要上几十元。<BR>Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You'll have to pay tens of<BR>yuan for even a soup of cabbage and beancurd.<BR>在谈到物价的话题时,北京人近年来讲的“宰人”的英语表示法难倒了许多中国学生。其实,英美人早有<BR>类似的说法,其中,cost an arm and leg 就是很好的一例。此语的字面意思是“得让你付出一只胳<BR>膊和一条腿”,这样的夸张比喻且不比汉语的“宰人”更具体?</DIV>
<DIV>【前途远大】have the world before one<BR>你们的前途很远大,但仍须努力工作。<BR>You all have the world before you. But you'll still need to work hard.<BR>“前途远大”或“前程无量”之类的说法除了可以用have a bright future或have a prosperous<BR>future来表示外,还可以用have the world before one。</DIV>
<DIV>【好险】a narrow squeak<BR>昨天晚上好险哪。老板同一个妇女职员在办公室里动手动脚的,差一点儿让他的妻子给撞上。<BR>The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk<BR>was almost found out by his wife.<BR>“好险”或“险些”的说法在汉语中一般有两种场合:一种是人命关开的场合,比如:“险些被压死”。<BR>这种场合的“险些”英语是用have a close shave的片语来表示的;另一种是有惊无险的场合,比如<BR>“干坏事险些被发现”,一般是用a narrow squeak来表示的。squeak原指短促的尖叫声,用作俚<BR>语的意思是“勉强地”、“侥幸地”,与narrow合用,常用于“非常勉强的成功”或“脱险”。</DIV>
<DIV>【手气好】have the Midas touch<BR>王先生的手气特别好,干什么都挣钱。<BR>Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.<BR>汉语“手气好”的概念在大多数的情况下均可用have the Midas touch来表示。此语源自希腊神话。<BR>据说,神赐给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金。后来Midas<BR>touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了。</DIV>
<DIV>注:take somebody to the cleaners的意思是“让某人输得精光”</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>【甩掉】palm off<BR>他让你赶紧把手中的次品都甩掉。<BR>He urged you to palm off all the shoddy goods immediately.</DIV>
<DIV>【得罪某人】 get in Dutch with someone<BR>张明得罪了他的上司,几个月后就被开除了。<BR>Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.<BR>“得罪某人”的说法一般可用offend someone 的片语来表示。但是在口语中,还是用 get in Dutch<BR>with…的句型更合适。例如:很少有人敢得罪他。There are few people who dare to get in<BR>Dutch with him.</DIV>
<DIV>【说别人的闲话】 dish the dirt about…<BR>她特别喜欢说别人的闲话,是我们这儿出了名的长舌妇。<BR>She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.</DIV>
<DIV>“说别人的闲话”可以用gossip about的片语来表示。但是作口语,英美人更喜欢用dish the dirt<BR>abort.此语中的dish是动词,意思是“把做好的菜盛到盘子里”;the dirt的意思是“泥土”,合在<BR>一起的字面意思是“把泥土盛到盘子里”,意指“说玷污他人的话”。</DIV>
<DIV>【挂个电话】 give a buzz<BR>在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。<BR>Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.<BR>打电话的表示法大家很熟悉,一般都会用give me a call 或 phone me的片语来表示。但很少人知<BR>道give a buzz是嗡嗡的声音,而give sb . a buzz就是给某人挂个电话的意思了</DIV>
<DIV>【写封信】 drop me a line<BR>有空了给我写封信。<BR>Drop me a line when you have time.<BR>同“挂个电话”一样,口语中“写封信”是用drop me a line来取代write me a letter的</DIV>
<DIV>【榨干血汗】 bleed one white<BR>他们是在设法榨干你身上所有的钱。<BR>They are trying to bleed you white.<BR>汉语“榨干血汗”指“耗尽某人的钱财”。这一概念在英语中有个很好的表示方法:bleed someone white.<BR>此语中的bleed 是个动词,意思是“使流血”,与someone white合在一起的字面意思是“让某人<BR>的血流光”,相当于我们所说的“榨干血汗”</DIV>
<DIV>【太便宜了】be dirt cheap<BR>这块手表你才花了30美元?真太便宜了!<BR>You bought this watch only for 30 dollars? It's dirt cheap.<BR>汉语口语中“没法再便宜了”、“太便宜了”这类的说法除了用我们已经讨论过的 be for a song 之类<BR>的说法外,还可以用dirt cheap 的片语来表示。dirt cheap 的字面意思是“便宜如土”,也就是“不<BR>能再便宜了”</DIV>
<DIV>【费事儿】 take a lot of doing<BR>做鱼特别费事儿,我可不愿意洗呀、淹呀、炖呀什么的。<BR>It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn't like to spend a lot of time washing,<BR>salting, stewing and whatnots for the cooking of it.<BR>在日常生活中我们常讲的“费事儿”的说法有人曾用 take a lot of time 或 take a lot of trouble<BR>之类的片语来表示。虽说这样的说法也能不同程度地表达“费事儿”的概念,但仍不如用 take a lot of<BR>doing更符合口语习惯。</DIV>
<DIV>【知道底细】 have someone's number<BR>别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。<BR>No big talk with me. I have your number.<BR>汉语“底细”用途很广:既可以指一个人全部的所做所为,也可以指一个人某些不光彩的经历;既可以指<BR>一个人的家庭情况,也可以指一个人能力的大小。有些人曾用 details 来表示“底细”并把“我知道她<BR>的底细”说成 I know her details。虽然不能说此译有多大的谬误,但听起来总觉得词不达意。其实,<BR>英语口语中有个 have someone's number 的片语,其意思就是“知道某人的底细”。</DIV>
<DIV>【精品】the choicest goods<BR>这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。<BR>This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.<BR>在谈到商品质量时,我们常说讲的“精品”或“上等品”一般都是用 the choicest 来表示的。但是在<BR>英国,“精品”的概念还有其它的表示方法:of the Saville Row quality 或 of the Bond Street<BR>quality. Saville Row 是英国伦敦的一条街道。此街荟萃了许多服装行业的精品店,专门出售高档精<BR>制的男子服装。因此,of the Saville Row quality 指的就是“精品”。Bond Street 是以销售高<BR>档女子精品服装而著称的另一条伦敦的大街。对于中国学生来说,还是用 the choicest 来表示“精品”<BR>概念为宜。</DIV>
<DIV>【了解一下情况】get the lay of the land<BR>经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。<BR>The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land<BR>there before deciding on the investment.<BR>汉语“了解一下情况”多指先作一番调查。此语有很多的表示方法:make a study of, make a survey<BR>of, make research on 以及 get the lay of the land 等等。其中当属 get the lay of the land<BR>最富有口语色彩,而且可用于表示很多情景中的“了解一下情况”。此语中的 land 原指“地形”,后转<BR>喻“状况”、“情势”、“情况”等。</DIV>
<DIV>【让人恶心】turn one's stomach/make one sick</DIV>
<DIV>【惹麻烦了】be in a jam<BR>小张这次可惹麻烦了。昨天他又让警察给逮住了。<BR>Xiao Zhang's in a jam now. He was copped out again by the police yesterday.<BR>单从“麻烦”两个字而言,英语的 in hot soup, in hot water, in trouble 都带有这个意思,但这<BR>些与我们日常讲的“惹麻烦了”的概念还有些差别。我们所讲的“惹麻烦了”往往指“通漏子”或“出事”,<BR>接近英美人讲的in a jam 的意思。</DIV>
<DIV>:pad one's account 的意思是“虚报账目</DIV>
<DIV>【关系很好】be on good terms with<BR>据说老张和那个部长的关系特别好。<BR>It's said that Lao Zhang is on very good terms with the minister.<BR>“关系很好”的概念比较正式的表达法是 have a good relationship with 或 have good ties<BR>with 等等。但是在口语中,英美人更习惯用be on good terms with 的句式。如果表示关系不好的<BR>概念,可以用 be not on good terms with 或者 be on bad terms with 的片语。</DIV>
<DIV>【跟别人要钱】mooch off someone<BR>我最讨厌跟别人要钱的人了。<BR>I feel sick of those who mooch off others.<BR>我们这里讲的“跟别人要钱”指专门为占便宜而向他人索取钱财的行为。这种人当然不会还钱,但又不同<BR>于诈骗或欺骗。这个说法应该用mooch off的片语来表示。此语中的mooch是动词,含有“强行讨取”<BR>之意。比如:他又跟我要了50元钱。He again mooched 50 yuan off me.</DIV>
<DIV>【钱挣海了】coin money<BR>这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。<BR>Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able<BR>to make bundles like this!<BR>汉语“钱挣海了”的概念除了可以用make a killing, make bundles, make a bomb的短语表示<BR>之外,还可以用coin money,并且这种表示法更形象一些。</DIV>
<DIV>【钱多得花不完】 have money to burn<BR>老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?<BR>Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like<BR>anything.<BR>“钱多得花不完”是个夸张的说法,意思是有很多很多的钱。英语中也有个类似的夸张说法:have money<BR>to burn(有可以供焚烧的钱)。此语的实际意思是说钱多得到了烧了也不心疼的地步。汉语中的“大肆<BR>挥霍”可以用to splash about或to blew来表示</DIV>
<DIV>: do things on the off-chance的意思相当于汉语“干事靠运气”的说法。</DIV>
<DIV>【钱能生钱】 Money begets money.<BR>钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱呢?<BR>Money begets money Without money in hand, how can you make bundles?<BR>在英语中有个谚语 Money begets money,与汉语的“钱能生钱”的意思一致。有些学生曾用Money<BR>can born money来表示,但是,born是bear的过去分词,不能当动词原形来使用。此外,英语中<BR>已有的说法我们应该照搬,在没有把握的情况下不宜再创造。</DIV>
<DIV>【没钱】be broke<BR>我手头没钱了,咱们别到外面去吃了。<BR>I don't want to eat out today, I'm broke.<BR>汉语“没钱”的概念当然可以用have little money, have no money以及be penniless之类的<BR>说法来表示。但是,英语中有个be broke的说法,与我们所讲“没钱”的意思一致。</DIV>
<DIV>(1)feel like having a ball 是地道的美国口语,意思相当于汉语“特有情绪”或“特别高兴”。<BR>(2)be loaded也是个地道的口语表示法,意思相当于“兜儿里有钱”。(3)go Dutch的意思是“自<BR>己付自己的钱”。(4)freeload是个动词,意思相当于汉语的“白吃白喝”。</DIV>
<DIV>【钱来之不易】Money doesn't grow on trees.<BR>你不应该如此挥霍。钱来之不易呀!<BR>You should not splash your money about like this. Money doesn't grow on trees.<BR>汉语的“钱来之不易”有人曾用Money doesn't come easily的句式译之。在一般情况下,这样的<BR>译法当然可以。但是,英语中有个更地道的表示方法:Money doesn't grow on trees(钱不是长在<BR>树上的)。</DIV>
<DIV>【敲竹杠】a clip joint<BR>那可是一家漫天要价、大敲竹杠的商店啊!<BR>That shop is plain a clip joint!<BR>clip 一词有cheat或overcharge之意;joint大致与place 同义。在英美等国,a clip joint常指<BR>索价甚高或漫天要价的商店或餐馆。比如:如果没熟人介绍,你千万不要涉足香港的酒吧。那里漫天要价<BR>的酒吧太多了。You should never step into a bar in Hong Kong that you haven't been<BR>introduced to by an acquaintance. There're too many clip joints there.此外,还可以<BR>用a rip-off joint表示“敲竹杠”。</DIV>
<DIV>3)haggle的意思是“讨价还价”与bargain同义。</DIV>
<DIV>【生活很富裕】 be well fixed<BR>自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。<BR>Since China opened to the outside world, some farmers have become<BR>entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.<BR>汉语“生活富裕起来了”的概念一般可以用become better-off的片语来表示。我们这里讲的be well<BR>-fixed中的fixed指“安定”,加上well(有钱),也就相当于我们所说“生活得很富裕”了。</DIV>
<DIV>注:(1)live from hand to mouth的意思是“饥寒交迫”。(2)put on a new look相当于“旧<BR>貌换新颜”的说法。</DIV>
<DIV>【吃了上顿没下顿】not know where the next meal comes<BR>虽然很多人都已经富裕起来了,可是仍有些人吃了上顿没下顿。<BR>In Spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain<BR>in a state that they do not know where me next meal汉语口语中“吃了上顿没下顿”的说<BR>法与英语not know where the next meal comes的意思完全吻合。</DIV>
<DIV>【发财】rake it in<BR>他在海南挣了很多钱。真没想到他会发财。<BR>He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.<BR>我们前面提到的making bundles, making a bomb, coining money, rolling in money<BR>以及have money to burn之类的片语均强调“挣大钱”或“特别有钱”的状态,而我们这里讨论的<BR>rake it in则侧重强调“发财”的动态。rake原指用耙子“耙”的动作,引伸喻指“迅速获取”。与it<BR>(钱)in(进)合在一起的字面意思是“很快搂进来很多的钱”,相当于“发了大财”。</DIV>
<DIV>【太宰人了】cost an arm and a leg<BR>这个饭馆太宰人了。一个白菜豆腐汤也得要上几十元。<BR>Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You'll have to pay tens of<BR>yuan for even a soup of cabbage and beancurd.<BR>在谈到物价的话题时,北京人近年来讲的“宰人”的英语表示法难倒了许多中国学生。其实,英美人早有<BR>类似的说法,其中,cost an arm and leg 就是很好的一例。此语的字面意思是“得让你付出一只胳<BR>膊和一条腿”,这样的夸张比喻且不比汉语的“宰人”更具体?</DIV>
<DIV>【前途远大】have the world before one<BR>你们的前途很远大,但仍须努力工作。<BR>You all have the world before you. But you'll still need to work hard.<BR>“前途远大”或“前程无量”之类的说法除了可以用have a bright future或have a prosperous<BR>future来表示外,还可以用have the world before one。</DIV>
<DIV>【好险】a narrow squeak<BR>昨天晚上好险哪。老板同一个妇女职员在办公室里动手动脚的,差一点儿让他的妻子给撞上。<BR>The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk<BR>was almost found out by his wife.<BR>“好险”或“险些”的说法在汉语中一般有两种场合:一种是人命关开的场合,比如:“险些被压死”。<BR>这种场合的“险些”英语是用have a close shave的片语来表示的;另一种是有惊无险的场合,比如<BR>“干坏事险些被发现”,一般是用a narrow squeak来表示的。squeak原指短促的尖叫声,用作俚<BR>语的意思是“勉强地”、“侥幸地”,与narrow合用,常用于“非常勉强的成功”或“脱险”。</DIV>
<DIV>【手气好】have the Midas touch<BR>王先生的手气特别好,干什么都挣钱。<BR>Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.<BR>汉语“手气好”的概念在大多数的情况下均可用have the Midas touch来表示。此语源自希腊神话。<BR>据说,神赐给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金。后来Midas<BR>touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了。</DIV>
<DIV>注:take somebody to the cleaners的意思是“让某人输得精光”</DIV>
<DIV> </DIV>
前一篇:english idioms
后一篇:words study
< 前一篇english idioms
后一篇 >words study





加载中…