发博文
正文 字体大小:

english idioms

(2006-08-03 23:01:17)
【牵线搭桥】 pull the strings
听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥吗?
I hear there’s an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull
some strings for me ?
英语的pull the strings所表示的意思几乎完全等于汉语中“牵线搭桥”的意思。有时,人们为了得到
某种职位或建立某种联系,常常会求助于别人,让人先给搭搭桥。在这种情况下,人们便会说:Will you
pull some strings for me ?例如:我不认识你们的老板,你能先为我拉拉线搭个桥吗?Your boss
doesn’t know me. Would you pull some strings for me ?
 
【甩掉】palm off
他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
He urged you to palm off all the shoddy goods immediately.
【得罪某人】 get in Dutch with someone
张明得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.
“得罪某人”的说法一般可用offend someone 的片语来表示。但是在口语中,还是用 get in Dutch
with…的句型更合适。例如:很少有人敢得罪他。There are few people who dare to get in
Dutch with him.
【说别人的闲话】 dish the dirt about…
她特别喜欢说别人的闲话,是我们这儿出了名的长舌妇。
She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.
“说别人的闲话”可以用gossip about的片语来表示。但是作口语,英美人更喜欢用dish the dirt
abort.此语中的dish是动词,意思是“把做好的菜盛到盘子里”;the dirt的意思是“泥土”,合在
一起的字面意思是“把泥土盛到盘子里”,意指“说玷污他人的话”。
【挂个电话】 give a buzz
在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。
Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.
打电话的表示法大家很熟悉,一般都会用give me a call 或 phone me的片语来表示。但很少人知
道give a buzz是嗡嗡的声音,而give sb . a buzz就是给某人挂个电话的意思了
【写封信】 drop me a line
有空了给我写封信。
Drop me a line when you have time.
同“挂个电话”一样,口语中“写封信”是用drop me a line来取代write me a letter的
【榨干血汗】 bleed one white
他们是在设法榨干你身上所有的钱。
They are trying to bleed you white.
汉语“榨干血汗”指“耗尽某人的钱财”。这一概念在英语中有个很好的表示方法:bleed someone white.
此语中的bleed 是个动词,意思是“使流血”,与someone white合在一起的字面意思是“让某人
的血流光”,相当于我们所说的“榨干血汗”
【太便宜了】be dirt cheap
这块手表你才花了30美元?真太便宜了!
You bought this watch only for 30 dollars? It's dirt cheap.
汉语口语中“没法再便宜了”、“太便宜了”这类的说法除了用我们已经讨论过的 be for a song 之类
的说法外,还可以用dirt cheap 的片语来表示。dirt cheap 的字面意思是“便宜如土”,也就是“不
能再便宜了”
【费事儿】 take a lot of doing
做鱼特别费事儿,我可不愿意洗呀、淹呀、炖呀什么的。
It takes a lot of doing to cook a fish. I wouldn't like to spend a lot of time washing,
salting, stewing and whatnots for the cooking of it.
在日常生活中我们常讲的“费事儿”的说法有人曾用 take a lot of time 或 take a lot of trouble
之类的片语来表示。虽说这样的说法也能不同程度地表达“费事儿”的概念,但仍不如用 take a lot of
doing更符合口语习惯。
【知道底细】 have someone's number
别跟我瞎吹了,我又不是不了解你的底细。
No big talk with me. I have your number.
汉语“底细”用途很广:既可以指一个人全部的所做所为,也可以指一个人某些不光彩的经历;既可以指
一个人的家庭情况,也可以指一个人能力的大小。有些人曾用 details 来表示“底细”并把“我知道她
的底细”说成 I know her details。虽然不能说此译有多大的谬误,但听起来总觉得词不达意。其实,
英语口语中有个 have someone's number 的片语,其意思就是“知道某人的底细”。
【精品】the choicest goods
这家商店卖的手表都是精品,而且种类还特别多。
This shop sells a wide range of watches, all of which are the choicest.
在谈到商品质量时,我们常说讲的“精品”或“上等品”一般都是用 the choicest 来表示的。但是在
英国,“精品”的概念还有其它的表示方法:of the Saville Row quality 或 of the Bond Street
quality. Saville Row 是英国伦敦的一条街道。此街荟萃了许多服装行业的精品店,专门出售高档精
制的男子服装。因此,of the Saville Row quality 指的就是“精品”。Bond Street 是以销售高
档女子精品服装而著称的另一条伦敦的大街。对于中国学生来说,还是用 the choicest 来表示“精品”
概念为宜。
【了解一下情况】get the lay of the land
经理说他想让我们先去海南了解一下那里的情况,然后再决定投资的事。
The manager said that he would like us to go to Hai Nan and get the lay of the land
there before deciding on the investment.
汉语“了解一下情况”多指先作一番调查。此语有很多的表示方法:make a study of, make a survey
of, make research on 以及 get the lay of the land 等等。其中当属 get the lay of the land
最富有口语色彩,而且可用于表示很多情景中的“了解一下情况”。此语中的 land 原指“地形”,后转
喻“状况”、“情势”、“情况”等。
【让人恶心】turn one's stomach/make one sick
【惹麻烦了】be in a jam
小张这次可惹麻烦了。昨天他又让警察给逮住了。
Xiao Zhang's in a jam now. He was copped out again by the police yesterday.
单从“麻烦”两个字而言,英语的 in hot soup, in hot water, in trouble 都带有这个意思,但这
些与我们日常讲的“惹麻烦了”的概念还有些差别。我们所讲的“惹麻烦了”往往指“通漏子”或“出事”,
接近英美人讲的in a jam 的意思。
:pad one's account 的意思是“虚报账目
【关系很好】be on good terms with
据说老张和那个部长的关系特别好。
It's said that Lao Zhang is on very good terms with the minister.
“关系很好”的概念比较正式的表达法是 have a good relationship with 或 have good ties
with 等等。但是在口语中,英美人更习惯用be on good terms with 的句式。如果表示关系不好的
概念,可以用 be not on good terms with 或者 be on bad terms with 的片语。
【跟别人要钱】mooch off someone
我最讨厌跟别人要钱的人了。
I feel sick of those who mooch off others.
我们这里讲的“跟别人要钱”指专门为占便宜而向他人索取钱财的行为。这种人当然不会还钱,但又不同
于诈骗或欺骗。这个说法应该用mooch off的片语来表示。此语中的mooch是动词,含有“强行讨取”
之意。比如:他又跟我要了50元钱。He again mooched 50 yuan off me.
【钱挣海了】coin money
这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。
Lao Zhang is coining money these few years. Who can ever expect he would be able
to make bundles like this!
汉语“钱挣海了”的概念除了可以用make a killing, make bundles, make a bomb的短语表示
之外,还可以用coin money,并且这种表示法更形象一些。
【钱多得花不完】 have money to burn
老李的钱多得花不完,要不他敢这么挥霍?
Lao Li has money to burn. Otherwise, how could he splash his money about like
anything.
“钱多得花不完”是个夸张的说法,意思是有很多很多的钱。英语中也有个类似的夸张说法:have money
to burn(有可以供焚烧的钱)。此语的实际意思是说钱多得到了烧了也不心疼的地步。汉语中的“大肆
挥霍”可以用to splash about或to blew来表示
: do things on the off-chance的意思相当于汉语“干事靠运气”的说法。
【钱能生钱】 Money begets money.
钱能生钱。没本钱又怎能挣大钱呢?
Money begets money Without money in hand, how can you make bundles?
在英语中有个谚语 Money begets money,与汉语的“钱能生钱”的意思一致。有些学生曾用Money
can born money来表示,但是,born是bear的过去分词,不能当动词原形来使用。此外,英语中
已有的说法我们应该照搬,在没有把握的情况下不宜再创造。
【没钱】be broke
我手头没钱了,咱们别到外面去吃了。
I don't want to eat out today, I'm broke.
汉语“没钱”的概念当然可以用have little money, have no money以及be penniless之类的
说法来表示。但是,英语中有个be broke的说法,与我们所讲“没钱”的意思一致。
(1)feel like having a ball 是地道的美国口语,意思相当于汉语“特有情绪”或“特别高兴”。
(2)be loaded也是个地道的口语表示法,意思相当于“兜儿里有钱”。(3)go Dutch的意思是“自
己付自己的钱”。(4)freeload是个动词,意思相当于汉语的“白吃白喝”。
【钱来之不易】Money doesn't grow on trees.
你不应该如此挥霍。钱来之不易呀!
You should not splash your money about like this. Money doesn't grow on trees.
汉语的“钱来之不易”有人曾用Money doesn't come easily的句式译之。在一般情况下,这样的
译法当然可以。但是,英语中有个更地道的表示方法:Money doesn't grow on trees(钱不是长在
树上的)。
【敲竹杠】a clip joint
那可是一家漫天要价、大敲竹杠的商店啊!
That shop is plain a clip joint!
clip 一词有cheat或overcharge之意;joint大致与place 同义。在英美等国,a clip joint常指
索价甚高或漫天要价的商店或餐馆。比如:如果没熟人介绍,你千万不要涉足香港的酒吧。那里漫天要价
的酒吧太多了。You should never step into a bar in Hong Kong that you haven't been
introduced to by an acquaintance. There're too many clip joints there.此外,还可以
用a rip-off joint表示“敲竹杠”。
3)haggle的意思是“讨价还价”与bargain同义。
【生活很富裕】 be well fixed
自从中国对外开放以后,有些农民也成了企业家,而且大部分农民的生活都富裕起来了。
Since China opened to the outside world, some farmers have become
entrepreneurs and many are well-fixed, living a much more comfortable life.
汉语“生活富裕起来了”的概念一般可以用become better-off的片语来表示。我们这里讲的be well
-fixed中的fixed指“安定”,加上well(有钱),也就相当于我们所说“生活得很富裕”了。
注:(1)live from hand to mouth的意思是“饥寒交迫”。(2)put on a new look相当于“旧
貌换新颜”的说法。
【吃了上顿没下顿】not know where the next meal comes
虽然很多人都已经富裕起来了,可是仍有些人吃了上顿没下顿。
In Spite the fact that many have now become well-fixed, some people still remain
in a state that they do not know where me next meal汉语口语中“吃了上顿没下顿”的说
法与英语not know where the next meal comes的意思完全吻合。
【发财】rake it in
他在海南挣了很多钱。真没想到他会发财。
He made bundles in Hai Nan. He was unexpectedly raking it in.
我们前面提到的making bundles, making a bomb, coining money, rolling in money
以及have money to burn之类的片语均强调“挣大钱”或“特别有钱”的状态,而我们这里讨论的
rake it in则侧重强调“发财”的动态。rake原指用耙子“耙”的动作,引伸喻指“迅速获取”。与it
(钱)in(进)合在一起的字面意思是“很快搂进来很多的钱”,相当于“发了大财”。
【太宰人了】cost an arm and a leg
这个饭馆太宰人了。一个白菜豆腐汤也得要上几十元。
Eating in this restaurant will cost you an arm and a leg. You'll have to pay tens of
yuan for even a soup of cabbage and beancurd.
在谈到物价的话题时,北京人近年来讲的“宰人”的英语表示法难倒了许多中国学生。其实,英美人早有
类似的说法,其中,cost an arm and leg 就是很好的一例。此语的字面意思是“得让你付出一只胳
膊和一条腿”,这样的夸张比喻且不比汉语的“宰人”更具体?
【前途远大】have the world before one
你们的前途很远大,但仍须努力工作。
You all have the world before you. But you'll still need to work hard.
“前途远大”或“前程无量”之类的说法除了可以用have a bright future或have a prosperous
future来表示外,还可以用have the world before one。
【好险】a narrow squeak
昨天晚上好险哪。老板同一个妇女职员在办公室里动手动脚的,差一点儿让他的妻子给撞上。
The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk
was almost found out by his wife.
“好险”或“险些”的说法在汉语中一般有两种场合:一种是人命关开的场合,比如:“险些被压死”。
这种场合的“险些”英语是用have a close shave的片语来表示的;另一种是有惊无险的场合,比如
“干坏事险些被发现”,一般是用a narrow squeak来表示的。squeak原指短促的尖叫声,用作俚
语的意思是“勉强地”、“侥幸地”,与narrow合用,常用于“非常勉强的成功”或“脱险”。
【手气好】have the Midas touch
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.
汉语“手气好”的概念在大多数的情况下均可用have the Midas touch来表示。此语源自希腊神话。
据说,神赐给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金。后来Midas
touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了。
注:take somebody to the cleaners的意思是“让某人输得精光”
 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
后一篇:english idioms
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >english idioms
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有