加载中…
个人资料
涯寒的博客
涯寒的博客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:671,644
  • 关注人气:6,106
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 冯唐怎么说

(2015-12-31 09:29:22)
标签:

转载

《飞鸟集》大家听说过吧?这是印度诗人泰戈尔的代表作,包括325首无标题的小诗,在国内一直深受欢迎,是不少青少年的必读书籍。不过28日,冯唐翻译的《飞鸟集》却被出版社下架了。他是怎么翻译的?为何会引起这么大的舆论轰动?
[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说
[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

冯唐版本和流传最广的郑振铎译本《飞鸟集》的名单

出版社:可能误导青少年读者

从上月末开始,网上针对冯唐翻译的泰戈尔名作《飞鸟集》就争议不断。出版该书的浙江文艺出版社官方微博28日上午发表声明,称将从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书。

浙江文艺出版社社长郑重在接受采访时表示,之所以决定下架并召回冯译《飞鸟集》,并不是因为遭受到舆论或有关部门的压力,而主要是考虑到可能会对青少年造成误导。郑重透露,近来有一些青少年阅读推广机构及身为家长的读者陆续向他们提出过批评意见,说《飞鸟集》是不少中学生的课外读物,而冯唐译本的某些词句并不适合于这个群体,因为目前国内图书市场还没有分级阅读制度,所以青少年很容易就能接触到这个译本,有可能受到一些错误的引导。

那该书今后的命运会如何?出版社官微上写的是“此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定”,郑重则补充介绍说他们也会和冯唐本人再进行沟通。

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

冯唐:下月去印度分享新译《飞鸟集》

28日下午,在接听北京青年报(微信ID:beijingqingnianbao)记者的电话时,冯唐的语气显得很平静,他说自己是前一天通过合作书商果麦文化公司方面得知出版社要作出这一举措的。“对此我没什么好说,该发生的总会发生,作为作者在这件事上没有发言权,也无法干预”。

对于译本引起这样大的争议以致被下架的后果,冯唐说他不后悔,假如现在让他重翻《飞鸟集》,他依然还会这样翻,他认为文学创作本来就该顺从内心且发挥个性,不该考虑外界看法等其他的因素。

他还透露,原定明年1月11日应邀去印度新德里世界书展上举办新译《飞鸟集》分享会的行程目前并无任何变更。冯唐的态度在他的微博上也一直表露得很明显,在转发过数篇批评文章并予以冷嘲热讽的回击后,近日冯唐又连续转发了一些支持和肯定他的言“论,并于27日晚以“众鸟高飞尽,孤云独去闲”的诗句抒怀,那时他应该已经获悉了出版社的决定。

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

网友:赶在下架前抢购去

浙江文艺出版社下架冯译《飞鸟集》后,网上大部分人支持出版社的决定,认为冯唐的翻译对原作者不够尊重,且言语上失之于粗俗,将其下架是对读者负责、对社会负责的表现。不过也有人表示质疑,觉得那些批评的声音是故意放大了其中几句个人风格比较明显的译诗,总体来说冯唐的翻译其实文学性还是很高的,而且文学艺术本来就是见仁见智,就算觉得不好也不能简单粗暴地一概下架了之。

还有网友说是因为冯唐的这次事件才关注到《飞鸟集》,并宣称要赶在下架前赶紧去抢购。

北京青年报(微信ID:beijingqingnianbao)记者28日下午3点多在当当网上看到,大概有10家左右的网店销售这本《飞鸟集》,其中两家显示“暂时缺货”,而到截稿时的晚上7点多,除一家店铺还可订购外,其他家已全部显示缺货。

文|北青报记者 崔巍 编辑|孙晟源

 

泰戈尔英文原文:

Stray birds of summer come to my window to singand fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

冯唐版

夏日的飞鸟来到我窗前

翩跹消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌

无笑

无翩跹

坠落在我眼前

郑振铎版

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

泰戈尔英文原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass

冯唐版

有了绿草

大地变得挺骚

 

郑振铎版

大地借助于绿草,

显出她自己的殷勤好客

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

泰戈尔英文原文:

The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as on.

 

冯唐版

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

郑振铎版

世界对着他的爱人

把他浩瀚的面具揭下了

他变小了

小如一首歌

小如一回永恒的接吻

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

泰戈尔英文原文:

The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth.

冯唐版

白日将尽

夜晚呢喃

“我是死啊,

我是你妈,

我会给你新生哒。”

郑振铎版

夜与逝去的日子接吻,

轻轻地在他耳旁说道:

我是死,是你的母亲。

我就要给你以新的生命。

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

泰戈尔英文原文:

Power said to the world, "You are mine."The world kept it prisoner on her throne.Love said to the world, "I am thine."The world gave it the freedom of her house.

冯唐版

强权对世界说:

“你丫是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我呀是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞

郑振铎版

权利对世界说道:“你是我的”

世界便把权利囚禁在她的宝座下面

爱情对世界说道:“我是你的”

世界便给予爱情以她屋内来往的自由

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

泰戈尔英文原文:

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

冯唐版

现世里孤孤单单的小混蛋啊混到我的文字里留下你们的痕迹吧

郑振铎版

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

[转载]能把泰戈尔的《飞鸟集》翻译下架 <wbr>冯唐怎么说

泰戈尔英文原文:

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

冯唐版

心呐

听吧

这世界和你做爱的细碎响声啊

郑振铎版

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

诗文对比据都市快报

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有