加载中…
个人资料
金吉列加拿大
金吉列加拿大
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:103,899
  • 关注人气:60
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Text 18 An African Pet 非洲宠物

(2009-05-27 11:05:41)
标签:

杂谈

Text 18 An African Pet 非洲宠物

Pre-reading Activities

1. Do you believe that animals have intelligence?

2. How much do you know about a pes?

Text

1. Toward twelve o’clock, when we were crossing a high land, we heard the cry of a young animal, which we all recognized to be a baby ape. Then all my troubles at once went away out of mind, and I no longer felt either sick or hungry.

大约十二点钟,当我们翻越一片高地时,听到了幼崽的叫声,所有人都认定那是一只小猿猴。此时我所有的烦恼都抛在脑后,我不再感到恶心或饥饿了。

2. We crawled through the bush as silently as possible, still hearing the baby like cry. Then a frightened little ape came into our sight. I cannot tell my surprise when I saw that the baby ape’s face was pure white – very white indeed – pallid, but as white as a white child’s.

我们悄悄地从灌木丛中穿过,依然能听到幼崽的叫声。接着一只受到惊吓的小猿猴进入我们的视线。当我看到这只猿猴的脸是纯白时,我无比惊讶。—实际上是非常的白—苍白,就像一个白人小孩的脸。

3. The little one was about a foot in height. One of the men threw a cloth over its head and secured it till we could secure it with a rope; for, though it was quite young, it could walk.

这个小家伙有一英尺高。有人把一块布盖在它头上,用一根绳子捉到了它。尽管他还很小,但已经会走路了。

4. when we got back to the camp, I spent a long time wonderingly staring at the white face of the creature. It was really marvelous, and quite incomprehensible, and a more strange and weird-looking animal I never saw.

当我们回到营地,我用了很长时间盯着这个家伙苍白的脸。它的确太奇妙了,真的很难理解。它是一种我从未见过的长相奇怪的动物。

5. I may as well add here some particulars of the little fellow who excited all this surprise and enjoyment. He lived five months, and became as tame and docile as a cat. I called him Tommy, to which name he soon began to answer.

我最好在这儿说明,小家伙让所有人感到吃惊和兴奋。他生活了五个月,慢慢变得像小猫一样温顺听话。我给他起名叫托米,不久他就开始适应这个名字的。

6. In three days after his capture he was quite tame. He then ate crackers out of my hand; ate boiled rice and roasted plantains; and drank the milk of a goat. Two weeks after his capture he was perfectly tamed, and no longer required to be tied up. He ran about the camp, and when he went back to the town, found his way about the village and into the huts just as though he had been raised there.

在它被捕获的第三天,他就很温顺了。从我的手里吃饼干,吃煮大米、烤芭蕉,喝牛奶。两周以后,他已经完全被驯服了,不再需要用绳子拴着。它围着营地乱跑,回到小镇上,找到回村子的路,又回到小屋子里,就好像它是在这儿被养大的一样。

7. He had a great affection for me, and used constantly to follow me about. When I sat down, he was not content till he had climbed upon me and hid his head in my breast. He was extremely fond of being petted and fondled and would sit for hours while any one stroked his head or back.

它对我感情很深,总是喜欢跟着我。当我坐下的时候,它喜欢爬到我身上,把头藏在我胸前。他非常喜欢被人宠爱,被人抚摸,如果有人抚摸它的头或背,它一坐就是好几个小时。

8. He soon began to be a great thief. When the people left their huts he would steal in and make off with their plantains or fish. He watched very carefully till all had left the house, and it was difficult to catch him in the act. I punished him several times, and, indeed, led him to the conviction that it was wrong to steal; but he could never resist the temptation.

很快它开始偷东西。当人们离开小屋,它就会悄悄地进来,偷走芭蕉或是鱼肉。它很小心地观察,当所有人都离开小屋后,它才行动。因此很难捉住它。我惩罚过它好几次,让它明白偷东西是不对的,但它总是抵制不了诱惑。

9. From me he stole constantly. He soon found out that my hut was better furnished with ripe bananas and other fruit than any other; and also he discovered that the best time to steal from me was when I was asleep in the morning. At that time he used to crawl in on his tiptoes, move slyly toward my bed, look at my closed eyes, and, if he saw no movement, with an air of great relief go up and pluck several plantains. If I stirred in the least he was off like a flash, and would presently reenter for another inspection. If my eyes were open when he came in on such a predatory trip, he at once came up to me with an honest face, and climbed on and caressed me. But I could easily detect an occasional wishful glance toward the bunch of plantains.

它不断从我这儿偷东西。它很快发现我的小屋里有更好的芭蕉和其他水果。而且它发现从我这偷东西的最佳时间是早上我睡觉时。那时它常常踮起脚尖,狡猾的慢慢靠近我的床,看我是否闭着眼睛。如果看我没有动静,它会长长出一口气,然后摘走几个芭蕉。如果我稍稍动一下,它就像闪电一样逃走,过一会再来打探。如果它在试图偷东西时,我的眼睛是睁着的,它会立刻向我走来,一脸的无辜和诚实,然后爬到床上来抱着我。但是我能够轻易地察觉到它偶尔会带着渴望的表情瞥一眼芭蕉。

10. My hut had no door, but was closed with a mat, and it was very funny to see Tommy gently raising one corner of this mat to see if I was asleep. Sometimes I pretended to sleep, and then stirred just as he was in the act of taking off his prize. Then he would drop everything, and make off in the utmost consternation.

我的小屋子没有门,但是用帘子遮掩着。很可笑的是,托米会轻轻掀起帘子的一角,看我有没有睡觉。有时候我会假装睡觉,当它拿走战利品的一瞬间,我突然翻身,它会扔下所有的东西,仓皇而逃。

11. He kept the run of mealtimes, and was present at as many meals as possible; that is , he would go from my breakfast to half a dozen others, and beg something at each. But he never missed my breakfast and dinner, knowing by experience that he fared best there. I had a kind of rude table made, on which my meals were served in the open part of my house. This was too high for Tommy to see the dishes; so he used to come in before I sat down, when all was ready, and climb up on the pole which supported the roof. From here he attentively surveyed every dish on the table, and having determined what to have, he would descend and sit down at my side.

它会在吃饭时间乱窜,出现在很多餐桌上。也就是说,它从我的早餐桌上又到了其他人那里,每到一处都讨些吃的东西。但是它从来都不会错过我的早餐和午餐,凭经验它知道在我这儿吃得最好。我有个很简陋的餐桌,食物就放在上面,桌子摆在我的小屋里。对于托米来说,桌子太高,看不到饭菜;所以它在我入座之前就进来,当一切准备就绪,他爬上支撑房顶的柱子。从那里它可以巡视桌子上的每道菜,决定吃什么后,它会下来坐在我的旁边。

12. If I did not immediately pay attention to him, he began to howl, “Hew! Hew! Hew!” louder and louder, till, for “peace” sake, his wants were satisfied. Of course, I could not tell what he had chosen for dinner of my different dishes, and would offer him first one, then another, till the right one came. If he received what he did not want, he threw it down on the ground with a little shriek of anger and a stamp of his foot; and this was repeated till he was served to his liking. In short, he behaved very much like a badly spoiled child.

如果我没有马上注意到它,它就开始叫。“呼! 呼!呼!”叫声越来越大,直到它的要求得到满足。当然我并不知道这么多菜中它选的是哪一样,所以给它一个,又一个,直到它选中的那个。如果它得到的不是想要的那个,它会将其扔到地上,并发出愤怒的尖锐的叫声,并用脚踩烂。这一行为一直在重复着,直到它得到喜欢的那个。总而言之,它的举止就像是被宠坏的小孩子。

13. If I pleased him quickly, he tanked me by a kind of gentle murmur, like “Hooboo,” and would hold out his hand to shake mine. He was very fond of boiled meat, -- particularly boiled fish, -- and was constantly picking bones. He wanted always to taste my coffee, and when Makondai brought it, would beg of me, in the most serious manner, for some.

如果我让它高兴了,它会发出一种轻柔的叫声“呵卟”,并和我握手,以表示感谢。它特别喜欢吃煮肉—尤其是煮鱼—并且会挑骨头。它总是想尝一尝我的咖啡,当Makondai端咖啡进来时,它都会用最严肃最虔诚的举止,向我索要一些。

14. I made him a little pillow to sleep on, and this he was very fond of. When he was once accustomed to it he never parted from it more, but dragged it after him wherever he went. If by any chance it was lost, the whole camp knew it by his howls, and sometimes I had to send people to look for it when he had mislaid it on some forest trip, so that he would stop his noise. He slept on it always, coiled up onto a little heap, and only relinquished it when I gave him permission to accompany me into the woods.

我给它做了一个小枕头睡觉时用,它非常的喜欢。当它适应之后,就再也离不开了,无论它走到哪,都会拖着枕头。如果碰巧哪次把枕头给丢了,整个营地的人都会听到它的叫声,都会很快知道这件事情。当它把枕头遗失在森林里时,我会派人去寻找,只有这样才能使它停止哭叫。它通常在枕头上面睡,蜷起来成一小堆,只有当我允许它跟我一起去森林时,它才会放手。

15. As he became more and more used to our ways, he became more impatient of contradiction and whenever he was thwarted he howled in his disagreeable way. As the dry season came on, it became colder, and Tommy began to wish for company when he slept, to keep him warm.

当它慢慢适应了我们的方式,就开始变得对矛盾不耐烦了。每次有人阻止它做什么事时,它就用嚎叫表示不满。当干燥季节来临,它会觉得很冷。所以总希望和别人一起睡觉,这样可以取暖。

16. He had a great deal of intelligence; and if I had had leisure I think I might have trained him to some kind of good behavior, though I despaired of his thieving disposition. He lived so long, and was growing so accustomed to civilized life, that I began to have great hopes of being able to carry him to America. But alas! Poor Tommy. One morning he refused his food, seemed downcast, and was very anxious be petted and held in the arms. I got all kinds of forest berries for him, but he refused all. He did not seem to suffer, but ate nothing; and the next day, without a struggle, died. Poor fellow! I was very sorry, for he had grown to be quite a pet companion for me.

它很聪明。如果我有时间,我想我可能会教给它一些规矩,尽管它偷东西很让我失望。它和我们一起生活了很久,已经适应了文明的生活方式,我希望能够把它带回美国。可是天啊!可怜的托米。一天早上它拒绝吃东西,似乎很是悲伤,很希望能被人宠爱被抱在怀里。我拿了各种野生草莓,它都不吃。它似乎并不痛苦,但就是不吃任何东西。第二天,它安静地死去了。可怜的小家伙!我非常难过,因为它曾陪我度过很多时光。

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有