是中国人酷,还是西方人cool? 文/金笔写银吧(2006-08-04 17:00:00)
文章标题:
凡是有着海外经历的中国人,都会有各种不同类型的心得体会。毕竟中西文化的碰撞是时时发生的,在国外想躲也不可能。我也不例外,有些体会被点拨出来,不但可以博得人们会心的一笑,同时也有不乏值得深思对比之处。举一些生活中的实际例子,可能更容易产生共鸣效果。
举例一:上车让坐。西方国家的公交车上备有老弱病残专坐,一般人是不会去坐的,坐了会遭白眼,司机有时也会提醒,让占坐的人离开。而其它座位上的人,是不给任何人让坐的。如果真的按照中国人的习惯,让坐给你认为是应该让的人,就要小心会引起误会。如果被让坐的是老年人可能会认为,你觉得他(她)过于衰老不中用了,被歧视了,甚至会认为是不怀好意;而如果你给年轻人让坐了,他(她)可能会以为你怀有种族主义偏见,或认为你惧怕被欺负呢。
举例二:越老衣服越花。在西方国家公共场所会经常看见,那里退休的老年人,有事没事的,男性也要西服革履,而他们的老夫人们皆为花枝招展,红唇粉脸,大大方方从人前走过,在行人较少的地方,迎面多会主动与生人打招呼。
举例三:不紧逼盯人。西方人认为,除非与对方单独交谈,两眼不应该紧逼盯人,造成别人紧张是不礼貌的,因为,西方人很讲求relax放松,也就是与人方便自己方便的道理吧;更不好东张西望有失举止,特别是在餐堂等公共交际场所,要注意不可大声喧哗。那真的需要东张西望的找人怎办?用你的'余光'。
举例四:买多少钱的货,说多少钱的谢字。我们国内无论是小超市还是大超市的收银员语言是比较单一的,可以说基本没话,你也别自讨没趣在其面前腻古什么。而在西方你要是细观察后,有意思的不是他们会主动说谢谢,而在于他们的收银员是凭你买了多少东西,相应地给你多大量的谢意,
如果是经理或老板亲自当班时更明显。比如,你只买了一两块钱的东西,收银员会对你说一声:thanks,翻译成中文就是一个谢字;当你买了大约二十块钱左右的东西后,会对你说一声:thank
you,
翻译成中文就是谢谢你三个字;当你买了大约五十块钱的东西后,则会对你说一声:thank
you very
much,翻译成中文就是非常感谢你五个字;而当你采购量颇巨,大概有一百元以上的价值量吧,收银员是怎样对你表达谢意呢?
这里先要说明的是,他们一百元钱的日用品数量,通常相当于我们国内同类货品的数倍。比如他们一升纯牛奶一元钱,人民币需花五元钱;
他们两升鲜橙汁两元钱,人民币需花二十元钱等。这就意味着,如果中国人与西方人同样每月挣两千元钱,无形中,我们的货币贬值五倍甚至更多,也就是说,我们中国人如果每月挣一万元以上,方才有可能赶上他们的两千元工资的采购量。不得不承认,我们的钱有点毛。
好啦,接着说,当你采购了价值一百元以上的货品时,收银员要对你表达的谢意是:thank
you so much,
翻译成中文就应该是:如此的感谢你!言外之意应该是感谢的不能再感谢了吧?!
这样一来,要您说,是中国人酷,还是西方人cool?

Woman Handing a Cashier
Her Bank Card at a Supermarket Checkout Counter

Smiling Family of Three Standing By a Supermarket Checkout
Counter

Couple Buying Groceries at a Supermarket Checkout

Mid section view of a man and a woman at a checkout counter in a
supermarket

Customers standing at a checkout counter in a
supermarket

Low angle view of a mid adult woman paying with a credit card in a
supermarket
------------------------
金笔写银吧原创文选:
加载中,请稍候......

加载中…