发博文
正文 字体大小:

浩劫时期的英语

(2006-11-01 00:11:55)
分类: 生活

很少在中国媒体上看到文革结束30周年的回顾或者反思。这再正常不过了,大家都忙着建设和谐社会,剩下的时间还要以勤护发勤沐足的方式来帮助发展第三产业。即使没有任何政策限制,有多少人还惦记着去清理30多年以前的那些不和谐的历史旧帐?

 

我很少有空余时间考虑这些事情,只是工作在此处面对着持续的压力:采访对象经常会掉转身份,反过来问我很多关于中国的问题,有时候几乎到了拷问的程度。显然,我必须用英语比较流畅地谈及很多中国当代的重大事件。除了给大家介绍中国改革开放20多年、尤其是南巡以来10多年取得的巨大成就以外,我还不时被迫跟美国人聊文革。

 

遇到李洁明或者维克特,说起文革还可以摆出虚心求教的样子。假如遇到算不上“中国通”的美国人,你发现人家比你知道得多很多,那不应该算什么好事。所以,我一方面要学会简单解释“和谐社会”、“社会主义新农村”、“宏观调控”、“中部崛起”、“神五神六”和“二奶”,我也还应该比较关注美国人对于文革的研究,至少从英语学习的角度。

 

哈佛大学研究中国历史的知名学者麦克法夸尔刚刚出版了Mao’s Last Revolution,近700页的大部头。这是一本短时间内中国不可能有兴趣翻译过去的历史著作,虽然在美国的学术界得到了很高评价。

 

没时间读书,读一读书评也好。书评中都会提到很多文革的专有语言,读来既觉得有趣,也有些担心。不管是对文革的了解,还是对英语的掌握,这两样我都不算特别差,但是很多专有语言我已经感觉到非常陌生。class struggle到“阶级斗争”,to rebel is justified到“造反有理”,这样的还行。其他很多文革语言要做到精确对位,我已经无法做到不假思索了,需要使劲想。

 

有一篇书评的标题叫“great disorder under heaven”,我盯着看了三分钟,才意识到这是“天下大乱”。干脆好好温习一下吧。

 

great order under heaven: 天下大治。按照当时的说法,天下大乱以后才会天下大治。

capitalist roaders: 走资本主义道路的当权派,走资派

bourgeois revisionism: 资产阶级修正主义路线

big leader:伟大领袖

bombard the headquarters: 炮打司令部

smash the Soviet revisionism: 打倒苏修

four olds: 四旧

Hairui dismissed from office: 海瑞罢官

Criticize Lin, Criticize Confucius 批林批孔

 

这些在汉语里几乎都成了濒临死亡的文字。学英语的人也没兴趣,托福或者gre肯定不考。说所有的文革语言都死亡了当然不对,至少这句话生命力超强:The sun is the reddest and Chairman Mao is the most beloved. “太阳最红,毛主席最亲。”可能是因为记住这句话有助于实现“同一个世界,同一个梦想”?

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有