T恤胸前猥亵字义所引起的
文 / 倍儿Belle
前天在网上闲逛,逛到博友展翅飞翔家,看见一篇文章是关于一中国女子穿有性含义英文字样T恤游欧洲时遭遇骚扰。于是转了图片和一些文字过来写些自己的想法。事件简单介绍如下:
“一位年过四旬的朱女士一家四口报名参加了欧洲五国十三日游,出国前夕,在新东安市场耐克专卖店,买了一件T恤正面印有深色的“I
LIKE BEING ON
TOP”的英文字母。
“返程当天,在罗马机场的候机大厅,被一年龄在50开外的一位老教授告知,其衣服上的“I LIKE BEING ON
TOP”这句英文在口语中是“想要做爱”的意思。当朱女士忐忑不安的去厕所时,一黑皮肤的年轻男子在瞟了她一眼后,嘿嘿笑了两声后,吹起了口哨,吓得她拔腿跑回队伍中。回想旅途中,有好几次,当地人冲她那诡异的笑,朱女士更感觉羞愧无比。
“首都师范大学英语系教师张成刚说,I LIKE BEING ON
TOP可以翻译成“想要做到最好”,但其中的“TOP”一词在英文中可表示上下的位置关系,在教授性教育课程时就会用到此词表示。赵老师表示,英语中一词多意的情况很多见,此词容易让人产生联想,印在文化衫上确实有些不雅。”

(朱女士家人展示此件T恤)
读到这里我哑然失笑,英文字母虽然好看,不懂意思的我劝各位还是不要往身上胡乱套。翻开词典,On top
的意思是“在上面,成功,领先,另外”。但实际的日常应用中,注意啦,并不只是在教授性教育课程时,西方人首先想到的是“性”,而非成功的意思。“想要做到最好”我们可以说“I LIKE BEING NUMBER
ONE”,而“I
LIKE BEING ON
TOP”意思却是“我喜欢女上位”。
我狂晕!!!
文章提到朱女士遇见“一黑皮肤的年轻男子在瞟了她一眼后,嘿嘿笑了两声后,吹起了口哨”,我觉得不能怪这位男子,要让我碰见,虽我亦为女流,但我保证也向朱女士吹口哨,意即:您真孟浪,您无比“勇猛”啊!
小事一桩,朱女士大可不必为此伤脑筋,吹口哨并没侮辱你的意思,只是觉得惊讶,更可能是赞扬你的大胆。这是老外的习惯,意思是:“哇,算你狠!”这类语言方面的误会不是大事,老外学汉语时候也老闹笑话的。就让老外笑笑咱们,咱们也笑笑他们,相信这些笑都是善意的。
去年夏天我回澳洲,逛进一家时装店,正好有我喜欢的小小短T恤,胸前都有各式的字。我保守地只选了一件,上写:“DO NOT WASTE MY
TIME!”(不要浪费我的时间),其他几款上印的语句都太大胆,我穿不出去的。记得其中一件上写:
“THE ARMY NEEDS MEN, SO DO
I”(军队需要男人,我也是)。
说开去,老外制造的所谓文化T恤,大多上面的字都不是温柔型的,目的让买来穿的人想表现自己的“酷”,除了以上这些与情色有关联的,还有一些粗鲁的我也不喜欢,穿上就像愤青一般,比如
“NONE OF YOUR
BUSINESS”(关你何事!)
“MIND YOUR OWN
BUSINESS”(管好你自己的事!)
“GET OUT OF MY
SIGHT”(滚远点!)
所以我认为朱女士若觉得遭受侮辱绝不是文化衫的错,而是朱女士的错。我们千万莫将印有不懂的外文字的衣服穿在身上,小心自取其辱。我说过,如果不是愤青,不想扮酷,就少穿这些文化衫。如果穿上了而且穿错了,那就付之一笑,本不是什么大事耳。
另人感动的是,耐克公司关于此事并没有断然拒绝朱女士的申诉请求,而作了退货处理。一个成功的企业,一定是重视客户服务重视产品质量的企业,此乃经商之大道。耐克公司上海总部客服的工作人员还将此问题反映给公司上级,是否召回尚在商讨之中。
为何要召回呀?如今街头随处可见低腰牛仔裤穿得差点露出整个臀部,胸前一块巴掌大小肚兜兜着就出门的美眉们,这些无伤大雅的英语字句又能“无耻”到何种程度呢?
加载中,请稍候......