加载中…
正文 字体大小:

法语书信

(2009-12-13 19:53:17)
标签:

法语

信件

文化

分类: 法语写作

I. 法语书信中的称呼:

1. 不太熟悉的人之间:同级——Monnsieur, Madame, Mademoiselle

                     高级——Monsieur le Président, Monsieur le Préfet, Monsieur...

2. 熟悉的人之间也可以写:Chère Madame, Cher Monsieur, Cher ami, Chère amie, Chère Dupont, Ma Chère Durand

3. 家人之间可以写:Mon cher père, Mon cher oncle, Bien chers parents, Chers papa et maman, Ma chère petite fille, mon petit cher amour

        注意事项:

1. 不要使用缩写M, Mme, Mlle 

2. 只写称呼不加姓名,在任何情况下都不要写

   Chère Madame Dupont, Cher Monsieur Durand

   也不要写, Ma chère Madame, Mon cher monsieur

3. 在现在的e-mail中,非正式信件中还可以直接写Bonjour, Bonjour Maire (如论坛的通知邮件)

 

II. 法语书信的开头:

正文开头缩进5个字母

朋友之间:

Chers amis,

     Excuse-moi de ne pas t’avoir écrit plutôt... (请原谅我没有尽早给你写信)

 

Cher/Chère....

     Comme le temps me paraît longtemps depuis que je ne te voir plus ! (好久没有见到你了!)

 

Chère...,

     Je suis vraiment inexcusable de vous avoir laissé si longtemps sans nouvelles. (好久没给你写信了)

 

亲人之间:

Chers parents,

     Nous avons reçu votre lettre tout à l’heure. Nous sommes bien content d’avoir de vos nouvelles et de vous savoir en bonne santé... (我们刚刚收到你们的信。很高兴知道你们身体都很健康……)

 

不太熟悉的人之间:

Monsieur,

     Je vous remercie d’avoir si rapidement répondu à ma demande... (谢谢您这么快给我回复……)

 

III. 法语书信的结束语:

朋友家人之间:

Cordialement. 衷心地、由衷地 (最常用的表达)

Affectueusement深情地、亲热地

Amicalement 有一天长地久(友好地、亲切地)

Bien à vous/ à toi.  祝您一切都好

Je t’embrasse. 吻你

Saluez qn de ma part. 代我问候……

Avec toutes mes amitiés. 致以友好情意。

A bientôt. 再见

Croyez mon cher ami, à mes affectueux sentiments. 亲爱的朋友,致以我最深情的问候。

给不认识的人或公函:

礼节性的高雅用语——

Veuillez agréer... 请接受 …… 

Veuillez croire ... 请相信……

Je vous prie de .... 请您……

 gratitude

 句型——

Veuillez agréer, Monsieur ….., l’assurance de mes sentiments de cordiale sympathie.

Veuillez croire, Madame ,en l'expression_r de mes sentiments les meilleurs.

尊敬的先生/女士,请接受我诚挚/崇高的敬意。

Veuillez agréer, Monsieur, l'expression_r de mes sincères salutations.

Veuillez agrée, Monsieur, mes salutation distinguées.
Veuillez croire, Monsieur, à tous mes sentiments de respectueuse

先生,请接受我诚挚的敬意。

Je vous prie de bien vouloir recevoir l'assurance de ma considération distinguée. 

Je vous pris d’agréer, Monsieur ……,l’expression_r de mes respectueux sentiments.

此致崇高敬意。

Recevez, Cher Monsieur, l’expression_r de mes meilleurs sentiments.

先生,请接受我最真挚的问候。
在信末,再次向收信人提醒自己所要期待的事情或进一步强调某事

句型总结:

Dans l’attente de votre réponse, 我期待您的答复,

En espérant que… 希望……

En te souhaitant une nouvelle fois… 再次祝你……

En vous rappelant que …  请容许我再次提醒您……

En vous remerciant par avance… 我将不胜感激……

实际应用:

1. Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur le directeur, mes salutations les meilleur.

我期待您的答复,经理先生,请接受我崇高的敬意。

2. En espérant que nous aurons bientôt l’occasion de nous revoir. Amitiés.

希望我们很快就会有再次见面的机会。致以友好的情谊。

IV. 信封的写法

信封正面 (destinataire)

par avion                      timbre

Monsieur Benoît Royer

4, rue du Cardinal-Mercier

75009, Paris

France

 

信封背面(Expéditeur)

Mademoiselle XX

10, rue de Suzhou,

100011, Beijing, Chine

 

法语信件书写的基本要求

Une lettre ne doit jamais commencer par « Je » ; sauf dans le cas de la formule " J'ai l'honneur " qui est admise. 一封正式的信件绝不会用第一人称“我”来开头,除非是录取通知上说“我很荣幸地通知您……”

  • La date ne s'écrit jamais en abrégé ; il est d'usage de la faire précéder du nom de la ville ou du lieu duquel on écrit. 信件中的时期不可以缩写。日期应该放在城市名称或者写信地点之后。
  • Dans la correspondance, il convient de toujours utiliser la majuscule dans les formules d’appel et de politesse : « Monsieur le Préfet, Monsieur le Ministre ». 在信件中表示尊敬的称呼必须大写,如:Monsieur le Préfet, Monsieur le Ministre
  • Utiliser de préférence les guillemets à la française « » et non les guillemets informatiques ou anglais : " ". Les guillemets à la française ont l'avantage d'utiliser deux signes différents (guillemets ouvrants et guillemets fermants et donc de mieux délimiter la citation). 在信件中需要使用法文标点符号 « » 而不是 英语中的" "。
  • Ne pas utiliser d'abréviations. 不要使用缩写。
  • Éviter de couper les mots en fin de ligne. Si c'est indispensable ne couper qu'entre deux syllabes, et au début du mot seulement. En cas de doute, aller à la ligne. Ex : im-portant. 尽量避免换行,如果不能避免, 尽量不要在两个音节之间换行或者仅仅在一个单词开始换行。非换行不可的话,按照例子:im-portant 来换行。
  • De même, il ne convient pas de terminer une page en milieu de phrase et de placer la fin de cette phrase sur la page suivante. 同样,一页信结束在一句话的中间或者把单独一句话留在下一页都是不礼貌的。
  • Ne pas terminer une ligne par une apostrophe (ex : l') mais faire passer le tout à la ligne. 不要单独把省音词l’留在句末,应该把它和另一个元音或哑音h开头的词写在同一行。

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有