又是2005的博文了,那时才明白金山词霸误事,才
悟出了汉英翻译中,必须印证目标语的准确性这一真理。
2005-04-29
22:39:26
昨天翻译了一篇文章,汉译英的,一位美国人给修改了一下,
对照阅读后受益匪浅。
感觉:中文译成英语或者用英语写作时,遇到不清楚、不敢肯
定的词一定要查原版英文字典,或者在google里搜一下,看看英语
中是不是有这样的用法。另外,我们写英语时一定要注意照顾一下
以英语为母语的人,想想他们能否看懂,或者是否会产生岐义。有
些简单的常用词往往被我们用错;不要太相信汉英或者英汉字典,
金山词霸更是误事。
例如:
1)我的一位同事的翻译:
他文化水平不高,加上近视,因此只能干那种工作。
That seemed to be the only thing he could manage with his
very limited education level and severe shortsightedness.
Shortsightedness被金山词霸译成“近视”,看上去很符合,
然而,美国人一看到这个词,首先想到的是“目光短浅,没有远见”,
而不是“近视”。应改为:nearsightedness.
这告诉我们英语写作(翻译)一定要贴近生活。虽然理论上意
思没有错,但是以英语为母语的人会产生岐义,我们绝不能死扳字
典。
Education level 可能来自于“教育水平”,英文直接说“education"就行了。
2)They worked very hard and lived simple life so that they
could invest more on their children. Her husband, Zhang
Bailong, did heavy labor work, working as a mason and a
cargador.
哈哈,这是本人的“大作”,老外改成:
They worked very hard and lived frugally so that they could
invest more in their children. Her husband, Zhang Bailong,
did heavy manual labor laying bricks and moving heavy objects.
理由:原文专有名词“泥瓦匠,搬运工”让我误入岐途,加上
中式的英语思维,我绞尽脑汁非要想出对应的英语名称,最后查金
山词霸得出答案:
泥瓦匠:mason
搬运工:cargador
这个cargador看上去面目狰狞,我很是犹豫,但最终还是用了。
老外说我的译文看上去太生硬,而且mason和cargador美国人很少
用,有人可能还不一定明白。他简单地用2个动作就解决了
==>laying bricks and moving heavy objects.
lived frugally,原文说“他非常节约”。我不知道frugally,
也想过要用economically,但第六感甚觉不妥,因此说成“simple
life”,明显不如frugally贴切。
因为simple life还有简朴生活,形容一种闲适的生活状态,不
强调“金钱方面非常节省”。
3) 他常常感到小腿疼得历害。
我的译文:He often felt stinging pain in the shank.
老外笑,改为:He often felt stinging pain in the lower leg
(shin/calf).
原来shank是一大块肉,让人联想到肘子,比如:pork shank,
beef shank,是供食用的东东;原文只说小腿,没有特指疼痛部位,
因此可以说成shin,指的是小腿正前方的胫骨部位;或者calf是指
小腿肚。lower leg可能对应中文的“小腿”,也不特指部位。
4)老外上了我的厕所后,告诉我说我张贴的“小便器已坏,停止使
用”的英文有问题:
Urinal in disorder, service stopped.
In disorder形容一种“无序的状态,不正常或者紊乱。”表示“…
…已坏时一般用out of order".
我还随便请教了洗脸台如何说。叫:counter。美国人家里很多
counter,洗脸台也是它,厨房切菜的工作台也是它,屋子里的一张
桌子也可以叫counter。我们中文里是分清楚了的。
他还教我以下几个有用的词:
flush
The room is flush with smell of noodles.
The sky flushed pink at dawn.
He felt a flush of pride as he watched his children.
Ripped 形容人浑身肌肉很发达。
He is ripped.
可是我说You are quite a hunk时,他为什么说:
Oh, I am so embarrassed.
是否hunk有什么不好的意思?是不是大众情人那种?
hunk是指高大、帅气的很有吸引力的男人啊。
金山词霸更是误事。
例如:
1)我的一位同事的翻译:
他文化水平不高,加上近视,因此只能干那种工作。
That seemed to be the only thing he could manage with his
very limited education level and severe shortsightedness.
Shortsightedness被金山词霸译成“近视”,看上去很符合,
然而,美国人一看到这个词,首先想到的是“目光短浅,没有远见”,
而不是“近视”。应改为:nearsightedness.
这告诉我们英语写作(翻译)一定要贴近生活。虽然理论上意
思没有错,但是以英语为母语的人会产生岐义,我们绝不能死扳字
典。
Education level 可能来自于“教育水平”,英文直接说“education"就行了。
2)They worked very hard and lived simple life so that they
could invest more on their children. Her husband, Zhang
Bailong, did heavy labor work, working as a mason and a
cargador.
哈哈,这是本人的“大作”,老外改成:
They worked very hard and lived frugally so that they could
invest more in their children. Her husband, Zhang Bailong,
did heavy manual labor laying bricks and moving heavy objects.
理由:原文专有名词“泥瓦匠,搬运工”让我误入岐途,加上
中式的英语思维,我绞尽脑汁非要想出对应的英语名称,最后查金
山词霸得出答案:
泥瓦匠:mason
搬运工:cargador
这个cargador看上去面目狰狞,我很是犹豫,但最终还是用了。
老外说我的译文看上去太生硬,而且mason和cargador美国人很少
用,有人可能还不一定明白。他简单地用2个动作就解决了
==>laying bricks and moving heavy objects.
lived frugally,原文说“他非常节约”。我不知道frugally,
也想过要用economically,但第六感甚觉不妥,因此说成“simple
life”,明显不如frugally贴切。
因为simple life还有简朴生活,形容一种闲适的生活状态,不
强调“金钱方面非常节省”。
3) 他常常感到小腿疼得历害。
我的译文:He often felt stinging pain in the shank.
老外笑,改为:He often felt stinging pain in the lower leg
(shin/calf).
原来shank是一大块肉,让人联想到肘子,比如:pork shank,
beef shank,是供食用的东东;原文只说小腿,没有特指疼痛部位,
因此可以说成shin,指的是小腿正前方的胫骨部位;或者calf是指
小腿肚。lower leg可能对应中文的“小腿”,也不特指部位。
4)老外上了我的厕所后,告诉我说我张贴的“小便器已坏,停止使
用”的英文有问题:
Urinal in disorder, service stopped.
In disorder形容一种“无序的状态,不正常或者紊乱。”表示“…
…已坏时一般用out of order".
我还随便请教了洗脸台如何说。叫:counter。美国人家里很多
counter,洗脸台也是它,厨房切菜的工作台也是它,屋子里的一张
桌子也可以叫counter。我们中文里是分清楚了的。
他还教我以下几个有用的词:
flush
The room is flush with smell of noodles.
The sky flushed pink at dawn.
He felt a flush of pride as he watched his children.
Ripped 形容人浑身肌肉很发达。
He is ripped.
可是我说You are quite a hunk时,他为什么说:
Oh, I am so embarrassed.
是否hunk有什么不好的意思?是不是大众情人那种?
hunk是指高大、帅气的很有吸引力的男人啊。


加载中…