| 分类: 词汇 |
2007.3.17
今天去Cosy
Corner,一位朋友说手指被开水烫伤了,问我如何说“烫伤”,
又搞得我张口结舌,好半天才想起burn,不过这是不准确的。
正确的词应该是:scald,这是专指被水或者水蒸汽烫伤。Burn是指被火或者别的
高温物事烫伤。我自己猜想,二者的区别在乎温度高低不一样。scald肯定是100度
或者最多高至水蒸汽的温度,但burn可以高达数百度。比如一根燃烧的火柴中焰心
部份的温度会高达600度。
顺及,词汇的学习一定要多查字典,我还是推崇《朗文当代英汉词典》,
结合其英文版《Longman Dictionary of Contemporary
English》,掌握
正确的发音和每个词的权威意思并英、美用法的区别,这样就万无一失了!
我发觉很多英语学习者没有查字典的习惯,记忆词汇凭想像或者凭中文
字典中的中文释义,这是不好的。一定要查阅英文字典!另外,再次
强调一下《金山词霸》的收词虽然非常丰富,但一定一定要另查英文
字典确认,以免误入岐途。
2007.3.17
今天讨论了《论语》中的一句话,Cossy大人提到论语的英文名称时,
用了the Analects.
朗文并未收录该字。金山词霸查得该词是“选集”之意--
Selections from or parts of a literary
work or
group of works. Often used as a title.
文选,论集:文学作品或一组作品的选集或部分,常用作标题
也作The Analects of Confucius
我误为Confucianism,这是非常错误的。Confucianism是
孔子学说,儒教,儒家(学说)之意。希望我以后能记牢!
感谢Cossy!
2007.3.16
美国人的词汇量大概是2.5-3万。经一家词汇测试网站的专业检验,
我的英文词汇大概在1.2万左右,但能灵活运用的词一定不到1000个。
因此说话、作文还是颇感艰难啊。
外国人词汇量大的具体表现是张口就来我们不懂的词,这在一定程度上
影响交流。比如今天Barry就提到一个词:elastic,我没有见过。
朗文释义:
1、made of elastic
an elastic cord
2、a material that is elastic can stretch and then go back to its
usual length or size
the horny elastic pad in a horse's hoof
3、a system or plan that is elastic can change or be changed
easily
Demand for this type of holiday will probably be fairly
elastic.
4、(American English) if a piece of clothing is elastic, it is
made with material that can stretch
children's pants with an elastic
waist
Sedan
和Hatchback
问美国人三厢车和二厢车分别如何说,再次复习了以前学过的Sedan和hatchback.
字典解释hatchback -
a car with a door at the back that opens
upwards
also
mar'i'nade / 萴鎟nejd / [intransitive and transitive]
to put meat or fish in a marinade, or to be left in a marinade for
some time
marinate (something) in something
fish marinated in olive oil, garlic and
vinegar
腌制泡菜、肉类等就是:marinate,名词是:marinade
[uncountable and
countable]
a mixture of oil and spices in which meat or
fish is put for a time before cooking
这是“腌泡汁”。
今天参观兔肉加工厂,有一些专有名词不知如何说,后来
查字典得到答案:
-压缩机:compressor
-蒸汽锅炉:steam boiler
词汇联想,又想到畜牧兽医专业用语broiler,这是童子鸡。
broil是烧烤,英式英语对应说法是:grill。
当然boil是初中就学过的了。
形容美丽姑娘我以前爱说:she is
like a fairy lady.
或者she is a fairy.
这是不正确的英语。正确的应该是:
She is a
goddess.
那么,说一个女孩长得不好看(最好永远不去评价别人的外貌),
正确的说法是怎样的呢?中文里我们说“恐龙”,不过这并非所有人都
接受的词汇。最有策略最厚道最睿智的说法是“她长得很有气质”;最
幽默的说法是“她长得比较抱歉”;最恶毒的说法是“她长得比较有特色,
活得非常有勇气”。
英文有这些不同的说法么?
进行研究之前,必须先明确一点:英美人士比较忌讳评价别人外貌,
因此英文里这种外貌谈论的词汇并不如中文丰富。以我目前的英文功底,
加上求证外国人,大概有以下几种方法谈论一个女人的长相:
最幽默说法:She is
aesthetically challenged;
最恶毒说法:She is a dog.
最无味说法:She is bad-looking;
最无奈说法:She is homely.
最厚道说法:She is not so pretty but very charming.
2007.3.14
今天与外国朋友讨论character和personality的区别,有以
下收获。
Character:
standards.
personality:the individualism that makes a person
what he is
例:character
用法1 -- He is a character
(比如他很naughty, funny and cool)
这是褒义,形容那种有点调皮但大家都很喜欢之人。
用法2 -- He has
character.
Character is who you are when no
one is looking.
about values and/or maturity side.
When a man has gone through lots of life experiences he has
character.
总之,character更多是关乎一个人的成熟度、道德和行事原则
等内容。personality是这个人的性格特征,行事方式等。
中文对应,可能personality译作:性格、个性较好;character
译作“品格、品质”为宜。
2007.3.12
1.
silkworm chrysalis
2. ethno veterinary medicine 民族兽医学
3. silo -- a tall structure like a tower that is used for storing
grain, winter food for farmanimals etc.
5. pasteurella
6. coliform - 一般说成E. Coli
7. acarine 螨虫
包括李斯特氏菌病的病原体
9. Procurement --
就是obtain,但是获取的难度更大。外国人时常挂
在口头,我们很难讲出如此重量级的词汇,盖因熟练程度远远不够,并无
玄虚可言。
2007.3.10
1)
Exemplify
It exemplifies
the philosophy of “Everyone helps me, I help
everyone.”
在阅读中经常会遇到这种抽象或者文学词汇,见得多了便会了,加上写作时多多
使用,要牢固掌握一定不难。关键是看用得多不多。其实语言学习就是摹仿,要
永不间断地使用。我们生在中国,没有语言环境,经常是十天半个月不说一个英
文字,不写一篇英语文章,要想学好英语,可能么?因此啊,从今天开始停止说
My English is poor.
2)
Graffito
在写作和说话时用到这个词。这也许应该归入“生僻”词或者“大词”的范畴,
用得少,自然就记不牢了。希望它能进驻我的“阅读词汇库”,即在下次遇到
它时知道它的意思就行了,虽然我也许一辈子不会在写作和说话时用到它。同理,
我们的“阅读词汇”远远高于写作词汇,写作词汇量又大大超过口语词汇量。
3) tabula -
板、写字板,网页
4)
Above/below average 中等偏上(下)
5) gala/jamboree
6) stranded -
)陷入孤立无援的境地
7) tuck --
8) chicken pox 水痘
9) smallpox 天花
10) incumbency postgraduate
在职研究生


加载中…