加载中…
个人资料
之水
之水
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,992
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Everyday is a gift 每天都值得珍惜

(2007-12-25 19:34:42)
标签:

我记录

生活变迁

谈天说地

生活记录

健康

杂谈

分类: 我的译文(散文)

Everyday <wbr>is <wbr>a <wbr>gift 每天都值得珍惜

一个地方不同角度

Everyday <wbr>is <wbr>a <wbr>gift 每天都值得珍惜

(自己拍的九寨沟秋景。转载标明出处即可。谢谢!)

Everyday is a gift

每天都值得珍惜

--- A Story To Live By 生活小品文

by Ann Wells (Los Angeles Times) 安·韦尔斯(洛杉机时报)
之水 译

 

英文来源网站


My brother-in-law opened the bottom drawer of my sister's bureau and lifted out a tissue-wrapped package.  "This," he said, "is not a slip. This is lingerie." He discarded the tissue and handed me the slip. It was exquisite; silk, handmade and trimmed with a cobweb of lace. The price tag with an astronomical figure on it was still attached. "Jan bought this the first time we went to New York, at least 8 or 9 years ago. She never wore it. She was saving it for a special occasion. Well, I guess this is the occasion." He took the slip from me and put it on the bed with the other clothes we were taking to the mortician. His hands lingered on the soft material for a moment, then he slammed the drawer shut and turned to me. "Don't ever save anything for a special occasion. Every day you're alive is a special occasion."



姐夫打开姐姐的衣橱最下面的那个抽屉,取出了一个薄纸包着的包裹,说:“这不只是一件普通内衣,而是一件时装内衣。”他除去包装纸,把内衣递给我。这是一件高雅的丝绸内衣,镶着手工缝制的蛛网状花边。它的价格标牌仍未去掉,上面写着一个天文数字。“我们第一次去纽约,简买下的衣服,到如今至少有八、九年了。她却从没有穿过。她想留着等到一个特别的日子穿。噢,我想现在正是时候。”他从我手里拿回那件内衣,把它放入床上那些的衣物里。那些衣物是我们准备拿去给殡葬员的。他摩挲着那件柔软的内衣有一会儿,然后就抨地一声关上抽屉,转头对我说:“永远不要把东西留到特别的日子才用。你生命中的每一天都是特别的。”
 
I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to California from the Midwestern town where my sister's family lives. I thought about all the things that she hadn't seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.



我协助姐夫和甥女处理姐姐意外身亡所带来的丧葬事务,在葬礼举行的那些日子里我想着姐夫说的那些话。在从姐姐家所住的中西部城市出发返回加利福尼亚的飞机上,我思考着那些话。我想到姐姐未曾见过、未曾听过,以及那些未做过的事。我想到她曾做过的那些事,但她却没有意识到他们的特别之处。
 
I'm still thinking about his words, and they've changed my life. I'm reading more and dusting less. I'm sitting on the deck and admiring the view without fussing about the weeds in the garden. I'm spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible, life should be a pattern of experience to savor, not endure. I'm trying to recognize these moments now and cherish them.
现在我仍然在思考那些话。那些话已经改变了我的生活。我增加了看书的时间,减少了打扫房间的时间。我坐在桌前欣赏着花园的美景而不是忙着除草。我花更多的时间与家人和朋友呆在一起而不是出席委员会会议。无论何时都尽可能地让生活有滋有味,而不单单去忍受。而今我试着去认识并珍视每一个瞬间。
 
I'm not "saving" anything; we use our good china and crystal for every special event-such as losing a pound, getting the sink unstopped, the first camellia blossom.  I wear my good blazer to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous, I can shell out $28.49 for one small bag of groceries without wincing(畏缩). I'm not saving my good perfume for special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party-going friends'.



我不再保留任何东西。我们会因为任何一件事情而使用最好的瓷器和水晶,诸如减肥减掉了一磅,弄通了下水道,或者因为第一朵茶花盛开了。如果我想,我就会穿着那件颜色最鲜艳的运动夹克去市场。手头宽裕时,我会毫不犹豫为一小包的食品花上28美元49美分。我不再为特别的晚会把最好的香水珍藏起来。于是,五金商店的店员和银行的出纳都可以闻到原来只有出席晚会的朋友才能闻到的芳香。
 
"Someday" and "one of these days" are losing their grip on my vocabulary. If it's worth seeing or hearing or doing, I want to see and hear and do it now. I'm not sure what my sister would have done had she known that she wouldn't be here for the tomorrow we all take for granted. I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few former friends to apologize and mend fences for past squabbles. I like to think she would have gone out for a Chinese dinner, her favorite food. I'm guessing--I'll never know.



“重要的日子”或者“某一天”在我的生活字典里再也找不到踪迹。如果有什么值得去看去听去做的事,我就会马上去看去听去做。我不能肯定如果姐姐得知她不会再有我们所谓的明天时她会怎么做。我想她会打电话给家人和亲密的朋友。她也可能会打电话给几个以前的朋友,向他们道歉,重修旧好。我想她会外出就餐吃她最喜欢的中餐。我一直在猜想,但我永远也不会知道。
 
It's those little things left undone that would make me angry if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with-someday. Angry because I hadn't written certain letters that I intended to write--one of these days. Angry and sorry that I didn't tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.



如果我知道我的生命将结束,却没能做完那些小事,我会生气。为了定个特别的日子而延迟了去看望好友,我会生气。没有写完那封想在某个特别的日子里写的信,我会生气。没有告诉丈夫和女儿我是真的真非常爱他们,我会生气和难过。
 
I'm trying very hard not to put off, hold back, or save anything that would add laughter and luster to our lives.



我尽全力去完成那些让我们的生活更多欢乐、更添光彩的事,不再拖延、踌躇,或者保留。
And every morning when I open my eyes, I tell myself that it is special.  Every day, every minute, every breath truly is ... a gift from God.



每天早晨当我睁开眼,我就告诉自己这是特别的一天。每一天,每分钟,每次真切地呼吸都是神赐的礼物。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有