加载中…
个人资料
之水
之水
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,992
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

The Priest Who Gambled With a Life 以女人作赌注的牧师(2)

(2007-09-16 17:16:37)
标签:

文学/原创

文化

生活

两性

理财

分类: 我的译文(佛教故事)

The Priest Who Gambled With a Life 以女人作赌注的牧师(2)

之水 

 

The next morning, when the serving lady went out to do her shopping, the playboy dramatically fell to the ground before her. Grabbing her knees he tearfully cried, "Oh my dear mother, it's so wonderful to see you again after such a long time!"

第二天早晨,当女仆出来购物时,花花公子故意摔倒在她前面,抓住她的腿,双眼含泪地哭喊着:“噢,我亲爱的母亲,过了这么久,终于见到您真是太开心了!”

 

Then his cronies chimed in, "Yes, this must be she! She looks the same - her hands and feet and face and type of dress. Yes, this must be she!" They all kept saying how amazing it was that her looks had changed so little in all that time.

当时他的亲信也七嘴八舌地说:“是啊,就是她啊!看她的手脚,这张脸还有这样的衣服,看起来一模一样啊——是啊,一定是她!”他们不停地说这么长时间她的模样几乎没有改变太让人吃惊啊!

 

The poor woman must have had a long lost son, for soon she was convinced this must be he. She hugged the king's clever playboy, and both sobbed tears of joy over their miraculous reunion.

这个可怜的妇人一定有一个儿子丢失了很长时间,很快她自己就承认了。她拥抱了聪明的花花公子,为这次不可思议的重聚,欢喜得落下了眼泪。

 

In between bouts of sobbing, the man was able to ask her, "Oh dear mother, where are you living now?" "I live next door," she said, "in the royal priest's mansion. Night and day I serve his young woman. Her beauty is without equal, like the mermaids sailors love to praise."

两人互诉思念,花花公子问她:“噢,亲爱的母亲,您现在住哪儿啊?”“我就住在那边。”她说,“在皇室牧师的府里。日夜服侍他那位年青的太太。她的美无可比拟,就好像那水手爱着的美人鱼一样。”

 

He asked, "Where are you going now, mother?" "I'm going shopping for her perfumes and cosmetics, my son." "There's no need, mother," he said, "from now on I will give you the best perfumes and cosmetics free of charge!" So he gave them to her, along with a bouquet of lovely flowers.

花花公子又问:“母亲,您现在要去哪儿?”“儿子,我要去给她买胭脂水粉。”“不需要啊,母亲。”花花公子说:“从现在开始我要免费给您最好的胭脂水粉!”说完花花公子就把东西交给了这个女人,还给了她一束漂亮的鲜花。

 

When the priest's lady saw all these, much better quality than usual, she asked why the priest was so happy with her. "No," said the serving woman, "these are not from the priest. I got them at my son's shop." From then on she got perfumes and cosmetics from the playboy's shop, and kept the priest's money.

当牧师的女人看到这些胭脂水粉比以前买的好了很多,就问女仆是何原因让牧师如此开心。“不,”女仆说,“这些不是牧师拿来的,是我从我儿子的店里拿的。”从那时起女仆就一直去花花公子的店里拿胭脂水粉,而把牧师的钱存了下来。

 

After a while the playboy began the next part of his plan. He pretended to be sick and stayed in bed.

没过多久,花花公子就开始实行下一步计划了。他装病躺在床上。

 

When the servant came to the shop she asked, "Where is my son?" She was told he was too sick to work, and was taken to see him. She began massaging his back and asked, "What happened to you, my son?" He replied, "Even if I were about to die, I couldn't tell you, my mother."

女仆来店里时,问:“我的儿子在哪里?”有人就告诉她他病重不能工作,并带她去探望。她抚摸着花花公子的背问:“出了什么事呀,我的儿?”花花公子回答:“我的母亲,即使我快死了,我也不能告诉您啊。”

 

She continued, "If you can't tell me, whom can you tell?" Then, according to his plan, he broke down and admitted to her, "I was fine until you told me about your beautiful mistress — 'like the mermaids sailors love to praise'. Because of your description, I have fallen in love with her. I must have her. I can't live without her. I'm so depressed, without her I'll surely die!"

女仆继续问:“你不能告诉我,那你要告诉谁啊?”接着,花花公子依计在她面前无法抑制自己的感情,向她坦白了:“在您告诉我您那位美丽的女主人之前,我还很好。因为你说‘她如水手所爱所赞美的美人鱼那样美丽’,我就爱上了她。我要得到她。没有她我不能活下去。我多难受啊,没有她我一定会死的!”

 

Then the woman said, "Don't worry, my son, leave it up to me." She took even more perfumes and cosmetics to the priest's lady. She said to her, "My lady, after my son heard from me about your beauty, he fell madly in love with you! I don't know what to do next!"

女仆回答:“别担心,我的儿,让我来解决吧。”她给牧师的女人带去了更多的胭脂水粉,对她说:“太太,我儿子听说了你的美之后疯狂地爱上了你!我不知道该怎么做!”

 

Since the priest was the only man she had ever seen, the lady was curious. And of course she resented being locked up by force. So she said, "If you sneak him into my room, it's all right with me!"

因为牧师是她见过的唯一一个男人,这位年轻太太对其他男子很好奇。当然她也恨自己被锁在家里。因此她说:“你让他偷偷地进入我的房间,对我也没什么坏处!”

 

The woman guards at the seven gates searched everything the servant took in and out. So she had to have a plan. She swept up all the dust and dirt she could find in the whole mansion. Then she began taking some of it out each day in a large covered flower basket. Whenever she was searched, she made sure some of the dust and dirt got on the guard women's faces. This made them sneeze and cough. Pretty soon they stopped searching her when she went in and out.

守在七道大门的女人要搜查女仆带进带出的所有东西。她必须得计划好才行。她打扫了整座府邸里里外外的灰尘和泥土。接着她每天出去时把尘土弄到一个大花篮里带出去一些。那些女守卫们搜查时,就被弄得满脸灰尘,不住地打喷嚏和咳嗽。没过多久,当她出去时她们便不再检查了。

 

Finally one day she hid the playboy in her covered flower basket. He was trim and fit, not heavy at all. She was able to sneak him past all seven guarded gates, and into the priest's lady's private chamber. The two lovers stayed together for several days and nights. So the playboy was able to destroy her perfect faithfulness, which had been forced on her by the cold-hearted priest.

一天女仆终于将花花公子藏在了大花篮里。他体重合适,一点儿不重。她能偷偷地让他通过七道门的门卫,进入夫人的卧室。这一对情侣日夜相守了几日。冷酷的牧师强迫这个女人忠诚于他的计划,让花花公子给毁掉了。

 

Eventually she told him it was time to go. He said, "I will go. But first, since the old priest has been so mean to you, let me give him one good blow to the head!" She agreed and hid him in a closet. This too was part of his secret plan.

当牧师的女人对花花公子说他是时候离开了。他回答:“我会走的。但是,这个老牧师为人如此卑劣,我要重重地打他的头才行!”女人同意把他藏在壁橱里。这正是他计划中的一部分。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有