加载中…
个人资料
之水
之水
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:31,373
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

The Curse of Mittavinda 弥达维德的诅咒(1)

(2007-04-01 19:53:00)
分类: 我的译文(佛教故事)

[Chapter 1. Jealousy]第一章 嫉妒

part one

Once upon a time, there was a monk who lived in a tiny monastery in a little village. He was very fortunate that the village rich man supported him in the monastery. He never had to worry about the cares of the world. His alms food was always provided automatically by the rich man.
从前,在一个小村子里有一座小寺院,寺院里住着一个和尚。很幸运的是村里有位富人资助这座寺院。那位和尚从无尘世之忧,富人主动为他提供了斋食。

So the monk was calm and peaceful in his mind. There was no fear of losing his comfort and his daily food. There was no desire for greater comforts and pleasures of the world. Instead, he was free to practice the correct conduct of a monk, always trying to eliminate his faults and do only wholesome deeds. But he didn't know just how lucky he was!
和尚的内心因而宁静平和。他不担心会失去这样舒适的环境和每日的饭食,也不奢望有更舒适和快乐的生活。相反,他毫无拘束地研习佛课,努力地去避免犯错,一心只做善事。但是他却不知道自己有多幸运!

One day an elder monk arrived in the little village. He had followed the path of Truth until he had become perfect and faultless.
一天一个老和尚来到这个小村子。这个和尚已经循着真理之路圆满了自己的德行。

When the village rich man saw this unknown monk, he was very pleased by his gentle manner and his calm attitude. So he invited him into his home. He gave him food to eat, and he thought himself very fortunate to hear a short teaching from him. He then invited him to take shelter at the village monastery. He said, "I will visit you there this evening, to make sure all is well."
村里的富人见这个陌生的和尚举止文雅,态度谦和,心里非常高兴。他便邀请和尚到他家,请他吃饭。他聆听了和尚简短的教诲,觉得自己很幸运。之后他请和尚去村里的寺院里住。他说:“今晚我会去那儿看望您,以确保您住得舒适。”

When the perfect monk arrived at the monastery, he met the village monk. They greeted each other pleasantly. Then the village monk asked, "Have you had your lunch today?" The other replied, "Yes, I was given lunch by the supporter of this monastery. He also invited me to take shelter here."
高僧到了那个寺院,见到了乡村和尚。他们彼此友善地问候。乡村和尚便问:“今天您吃午饭了吗?”高僧答道:“是的,这座寺庙的支助者请我吃了午饭,还叫我来这里住。”

The village monk took him to a room and left him there. The perfect monk passed his time in meditation.
乡村和尚把高僧带进一个房间就离开了。高僧就在那里入定修行。

Later that evening, the village rich man came. He brought fruit drinks, flowers and lamp oil, in honor of the visiting holy man. He asked the village monk, "Where is our guest?" He told him what room he had given him.
晚些时候,富人来了。为表示对圣僧的敬意,他带来了果汁、鲜花和灯油。他问乡村和尚:“我们的客人在哪里?”乡村和尚便告诉他圣僧所住的房间。

The man went to the room, bowed respectfully, and greeted the perfect monk. Again he appreciated hearing the way of Truth as taught by the rare faultless one.
富人去到那间房里问候圣僧,恭敬地对他鞠了一躬,再次聆听了这位高僧为他讲述真理。

Afterwards, as evening approached, he lit the lamps and offered the flowers at the monastery's lovely temple shrine. He invited both monks to lunch at his home the next day. Then he left and returned home.
到入夜时,富人点亮了灯,将鲜花供奉在寺里庄严的大殿上。他邀请两位僧人第二天去他家吃午饭后,就离开寺院回了家。

In the evening, a terrible thing happened. The village monk, who had been so contented, allowed the poison of jealousy to creep into his mind. He thought, "The village rich man has made it easy for me here. He provides shelter each night and fills my belly once a day.
就在这天晚上,发生了一件可怕的事。曾经非常满足的乡村和尚让嫉妒的毒液悄悄地渗入自己的心里。他想:“富人让我的日子过得很舒服。他为我提供了每日的食宿。”

"But I'm afraid this will change because he respects this new monk so highly. If he remains in this monastery, my supporter may stop caring for me. Therefore, I must make sure the new monk does not stay."
“恐怕这情况将变,因为他是如此尊敬这个新来的和尚。如果他留在这个寺院,我的资助者就可能不会再关心我。因此,我必须得让这个新来的和尚离开。”

Thinking in this way, he lost his former mental calm. His mind became disturbed due to his jealousy - the fear of losing his comfort and his daily food. This led to the added mental pain of resentment against the perfect monk. He began plotting and scheming to get rid of him.
这样一想,他的心就不再如以前那样平静了。由于嫉妒——害怕失去以前舒适的生活和日常所需的食物,他变得烦躁了。他心里升起了怨恨。他开始计划要除掉那位高僧。

Late that night, as was the custom, the monks met together to end the day. The perfect monk spoke in his usual friendly way, but the village monk would not speak to him at all.
深夜,按照习惯,和尚们会聚在一起互道晚安。圣僧依旧友好地问了安,但是乡村和尚却根本不愿和他说话。

So the wise monk understood that he was jealous and resentful. He thought, "This monk does not understand my freedom from attachment to families, people and comforts. I am free of any desire to remain here. I am also free of any desire to leave here. It makes no difference. It is sad this other one cannot understand nonattachment. I pity him for the price he must pay for his ignorance."
如此一来,高僧明白了乡村和尚在忌恨他。他想:“这个和尚不明白我已经从家庭、别人以及舒适的环境中求得了解脱。我既没有呆在这儿的欲望,也没有离开这儿的欲望。两者在我心里已经没有区别。可悲的是这个人不懂得放弃执着。他一定会为他的无知付出代价的,对此我很难过。”

He returned to his room, closed the door, and meditated in a high mental state throughout the night.
圣僧返回房间,关了门,整夜都处在入定的最高境界。

The next day, when it was time to go collect alms food from the supporter of the monastery, the village monk rang the temple gong. But he rang it by tapping it lightly with his finger nail. Even the birds in the temple courtyard could not hear the tiny sound.
第二天,到了去支助者那里化缘的时间,乡村和尚便敲起了庙里的钟。他只是轻轻地用他的手指甲敲,发出的微小声音连庙里的鸟儿都听不见。

Then he went to the visiting monk's room and knocked on the door. But again he only tapped lightly with his finger nail. Even the little mice inside the walls could not hear the silent tapping.
然后他又来到圣僧的房前,再次轻轻地用手指甲敲门,那声音小得就连墙里的小老鼠都听不见。

Having done his courteous duty in such a tricky way, he went to the rich man's home. The man bowed respectfully to the monk, took his alms bowl, and asked, "Where is the new monk, our visitor?"
他以如此伎俩完成礼貌上的职责后,就去了富人家里。富人恭敬地向他鞠躬,拿过他化缘的碗问:“我们那位来访的僧人在哪里?”

The village monk replied, I have not seen him. I rang the gong. I knocked at his door, but he did not appear. Perhaps he was not used to such rich food as you gave him yesterday. Perhaps he is still asleep, busily digesting it, dreaming of his next feast! Perhaps this is the kind of monk who pleases you so much!"
乡村和尚回答:“我没有看见他。我敲了钟也敲了他的门,但是他没出来。也许是你昨天给他那么丰富的食物,他还不习惯吧。也许他还在睡梦里消化着那些食物,梦想着更丰盛的款待吧!也许让你如此愉悦的和尚不过如此!”

Meanwhile, back at the monastery, the perfect monk awoke. He cleaned himself and put on his robe. Then he calmly departed to collect alms food wherever he happened to find it.
与此同时,圣僧在庙里醒来,清洁完自身,穿上了长袍,就平静地离开,出去随缘化斋。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有