如果你是中国足球的铁杆球迷的话,那么你一定记得,在2004年中国足球超级联赛中,时为四川冠城队队员姜坤在比赛中因不满球迷的虚声,便双手高举,竖起两个中指,引起了球迷的不满和足协的严惩。那么,用中指指人意欲何为呢?
大家知道,手势语不仅仅只是聋哑人的语言。不同的民族文化上的差别也反映在手势语上,比如我们用手指自己的鼻子,意思是“我”,很多西方国家的学生就不懂。因为西方人往往用指胸口来表示“我”。再如,我们用手指表示数字1—5时,西方人可以理解,但我们手势中的6、7、8等数字,他们就不懂。在日常生活中他们通常不用手势来表示5以上的数字。我们有时候用大拇指放在小指尖上,表示“不怎么样”或“一点点”等贬义,西方人看了也莫名其妙。而西方人常常大拇指向上表示“好”,大拇指朝下,表示“坏”,“糟透了”。还用大拇指指尖与食指指尖相接形成O形,伸直其余三个指头,表示OK,即“正常”、“顺利”等意思,这可能也有相当一部分学习英语的学生不懂。英语中还有cross one’s fingers 和 keep one’s fingers crossed的短语;就是把中指与食指交叉,以期待好运。比如下面的句子:
1.I kept my fingers crossed when I was telling my mother a lie.
译:我跟妈妈撒谎时中指和食指交叉希望谎言不被她识破。
2.He will take an entrance examination next month. Let’s cross our fingers for him.
译:他下月就要参加高考了,让我们期待他的成功。
另一个有差别的手势语是招手示意别人过来。我们是举手,掌心朝下,上下挥动手指;而English-speaking
有时,西方人在说话时会用手摸一下木制的家具。他们认为这样能达到避邪的目的。如刚说完I
haven’t
在手势语中,最忌讳的就是用中指指向人或者东西。因为在英语国家,中指表示男子的生殖器官,伸中指是个下流动作,用来表示轻蔑。因而前面提到的球员向球迷竖起中指遭到球迷的抗议和足协的严惩也就不难理解了。
由此可见,手势语是一个国家的文化组成部分。学习英语的学生,更要了解英语国家的一些手势语,避免交流中不应该出现的文化冲突(cultural conflict)。
当北京奥运翩然而至时,每一个参与竞技的运动员,都应该遵循体育道德,践行“友谊第一,比赛第二”的原则,当然,每一个运动员都必须慎用自己的中指......
插入表情