发博文
正文 字体大小:

学英语笔记: For your information

(2007-10-20 15:12:32)
标签:

知识/探索

分类: 英美文化
Turn off除了可以说turn off the radio还可以说什么

 

电影Giant中有一个镜头。客人跟男主人道晚安时说,Good night! And don’t forget to turn off the rain!(晚安,记着把雨关掉!)

 

On a shoestring 是系鞋带吗?

 

Europe 一书的副标题就是 On a Shoestring。当然,这本书是关于欧洲旅游的,但旅游跟鞋带的关系还是有些远。其实,on a shoestring是个习语,跟鞋带没有关系。它的意思是:小本经营的。这里的意思,应该是“经济旅游”,“少花钱旅游”的意思。

 

Politics is not a piece of cake

 

据说,美国一州长在某大学遭蛋糕袭击。他给自己解围的幽默是:Politics is not a piece of cake. 显然,州长是借a piece of cake的字面意思来幽默一下:政治不是蛋糕(所以,我不需要你的蛋糕)。同时,此双关的另一面是:搞政治不容易(受到这种蛋糕轰炸是经常的事)。

 

The Rock

 

如果rock前面加定冠词后再大写首字母,那就是指一块特定的“岩石”了。知不知道,美国有部电影叫The Rock?中文有译成《石破天惊》的,有译《恶魔岛》的。

 

The Rock是美国人对Alcatraz Island(恶魔岛)的俗称。这里曾是美国的一所著名监狱。

 

upstart: 暴发户;新贵

 

  日前,德国大众汽车在北京公布了全新中国市场发展策略--“奥林匹克计划”,其中明确宣布,大众将在2008年前停止在产能方面的投资,以改变其近年来在中国的市场份额一度下滑的局面,另外,德国大众首次明确表态,积极支持合资企业生产中国自有品牌产品。

  请看外电中的这样一句话:Facing intense competition both from global rivals like General Motors Corp. and domestic upstarts like Chery Automobile Co., VW has seen its market share drop to 18 percent, from well over 50 percent in the 1990s.

  文中的upstart 指的是"暴发户;新贵"。我国改革开放初期,在沿海地区涌现出一批一夜暴富的人,就是这里的upstart。Upstart作动词用时,意思是“突然跳起,突然发”,其“暴发户”的含义就是由此引申而来。此外,upstart还可作形容词用,表示“暴富的”、“狂妄自大的”。例如:an upstart interloper(无营业执照的暴发户);He dreaded their upstart ambition.(他惧怕他们的狂妄野心。)

 

孩子不争气/不成器

 

如果字对字地翻译,可能有些茫然。英文里比较接近的说法是:The child is good for nothing.

 

 “很好找”是Easy to find吗?

 

例如,你在纽约的大街上向别人问路。别人给你指出:Turn right at the first cross. 500 meters. It’s a green building. You won’t miss it. 其中的You won’t miss it的意思直译成汉语就是“你不会错过的”,但按照汉语的表达习惯,应该是“很好找”。

 

标牌中英对照

 

非机动车禁止入内                    Motor Vehicles Only

 

Undo your fly能猜出是什么意思吗?

 

这是电影Naked中的一句台词,是一个女人对一个男人说的话。Fly这个词好像在几天前见过,这次再听到,很有些印象,但想不起来是到底是什么意思了(当然不是指它的常见意义“飞”、“苍蝇”等),直到这位男人迟疑地把手伸向裤子“前开门儿”的热链才想起来,原来这个词在俚语中表示裤子的前开门儿。

 

之前见到这个词的时候,没有上下文,只有这个词及汉语词义。这样,就不容易记牢。但当在电影中这么一个给人深刻印象的场景下听到这个词,再加上画面,估计想忘记都很难。

 

Paris Hilton pleads no contest to reckless driving

 

初看题目,还以为跟巴黎及希尔顿饭店有关呢。进入文章正文,才知道,Paris Hilton原来是好莱坞一个大美女。

在她之前,Mel Gibson也被L.A.警方指控DUI,后交5000美元保释金才得以脱身。

 

酒后驾车

 

Paris Hilton pleaded no contest to alcohol-related reckless driving and was placed on probation.

 

Paris Hilton从原来被指控driving under the influence(缩写为DUI),减到后来被指控为alcohol-related reckless driving。最严重的一级应该是:drunk driving。

a field sobriety test:现场酒精测试

She had a blood alcohol level of .08 percent, the level at which an adult driver is in violation of the law.

酒后驾车:Driving while intoxicated(DWI)或 drunk driving。

 

别占着茅坑不拉屎

 

在电影The Bachelor中,男主角在烛光餐厅竟笨拙地用这句话向女主角求婚。这句话的原文是:Shit or get off the pot。

 

当然,在那种浪漫的环境以如此粗俗的语言求婚,傻瓜才会嫁呢。结果,被女主角教训了一下:想表达这种意思,用下列这种说法也比Shit or get off the pot合适多了:

Fish or cut the bait。

 

Weather storms—weather都可以做动词用了

 

"She's had her feet planted firmly on the ground, her hat on her head, her handbag on her arm and she's weathered many, many storms. ... If it wasn't for her, I most certainly wouldn't be here. Ladies and gentlemen, I give you the queen," Mirren said.

----全文见Queen might invite Queen star to tea

 

He’s no soldier.的意思是“他不是一位军人”吗?

 

He’s not a soldier. 他不是军人(可能是老师)。

He’s no soldier. (他是军人但)他不是真正的军人(他不是军人这块料儿)。

So: He’s a soldier but n soldier.

 

Takes it out of

 

用Sth. Takes it out of sb. 句型

e.g. I work out at the gym a couple of times a week because it really takes it out of me. 我一周只健身几次,因为实在太累了。

 

How about that!

 

意思是:没想到吧?表示吃惊。

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有