1.Stoicism
No everyone can rise above petty considerations of pleasure and
pain, joy and grief, and not everyone can meet adversity with
indifference and submit to the arrows and slings of misfortune with
a dignified resignation. Those who actually can give up envy,
greed, jealousy, hatred, and other human passions are typical of
stoicism, who suffer mental and physical pain without
complaint.
并非每个人都能做到超然于快乐痛苦,悲喜忧愁,也不是每个人都能身处困境而不为所动,面对不幸的命运豁达开朗,泰然处之。那些真正能做到抛开妒忌,贪婪,憎恨,以及其它人类情感的人,是典型的斯多葛主义者,忍受着肉体和精神的苦痛而毫无怨言。
金山词霸:“命运多舛”的译文,suffer many mishaps in one's life
2.pantheon万神殿
In ancient Egypt, at the top of the society was Pharaoh, a
divine king who after death joined the pantheon of gods that
watched over Egypt, through whose nobles and officials law and
economic orders were imposed, with a large army of priestly clerks
called scribes employed as supervisors. (pan-整个,theos, god
神)
在古埃及,法老处于社会顶层,具有神圣的地位,死后跻身于庇佑埃及的众神之殿,法老之下的贵族和官员们实施法律和经济法规,并组建了一支由被称为祭司的僧侣构成的监督队伍。panacea万能药,panorama全景
3.nomin, nomen, ---name
名称,指称
nominate, 提名
nominee, 被提名者,候选人
synonym, 同义词 syn-,together, same
antonym, 反义词,其实就是“反”+“名”
anonymous, 匿名 ano-without
nominal,
名义上的,表示“有名无实”,挂名,口译中处理“傀儡”的替代用词
nomenclature: 规则,分类,a set or system of names or
terms,特指按照科学分类,比如海关常用的商品目录分类,某商品用几个数字按照某种规则进行分类,说到底,还是the
art and science of naming.
ignominious: disgracing one's name, humiliating, contemptible. 耻辱性的,玷污名声的。ig表示否定。(ignominious behaviour 不光彩的行为 an ignominious treaty 屈辱性条约)
misnomer: mis-, wrong,
错误地命名,单词本身的中文译文还不足以表示这个词的精妙。用句子来说明。
"Specialist" was a misnomer; "genius" was a far more accurate
description of that young scientist.
对那位年轻科学家,专家一词远不足以形容他的出色,用天才来描述要准确得多。
4.一个常见词根inte-, integ- 整体
disintegrate
Upon the resignation of the well-supported CEO, his experienced
team disintegrated within days, and the company never recovered
from the blow of brain drain. (dis- 去除 integral 整体)
广受拥戴的总裁一辞职,他手下那支经验丰富的团队也在数天内分崩离析,该公司从此一蹶不振,再也未能从人才严重流失的打击中恢复过来。
学这个词根始于一个非常流行的单词 整合 integration,于是逐渐了解了下面几个
integral 整体的
integer 整数
Integrated Circuit IC电路
integrity 正直 廉政 这个词现在也很热门 反腐倡廉 前者anti-corruption 后者 integrity building,本人的口译体会是,对西方社会公务员系统而言,integrity的要求,是作为一个社会人的品行的起码要求,廉政和正直,本来就应该是同一讨论范畴.
5.infatuate
使迷恋 使沉迷
Infatuated with Queen Cleopatra of Egypt, Antony lost his will to
fight. The combined fleets of Antony and Cleopatra were defeated by
Octavian’s fleet in 31 BC, and in despair the two lovers committed
suicide. (Latin, fatuus- foolish)
安东尼沉迷于埃及女王克利奥帕特拉的美色,全无斗志。公元前31年,他和克娄帕特拉的联合舰队被屋大维的舰队击败,两人在绝望中自杀。
首先是infatuate,看了词根,对于这个词和fascinate, addict, obsess等词的细微差别才会清楚,觉得一定要包含因为沉迷而做蠢事的这个意思,那么,这样说来,烽火戏诸侯,为了情妇挪用公款等,都可以归在infatuated之中了。fatuous, fatuity(愚昧)
6.conscientious
凭良心的 勤勉的
谨慎的
A modest and retiring man by
nature, he toiled conscientiously at the duties of government, but
when occasion demanded he acted the role of magnificent ruler of
his empire with pomp and ceremony. (scien-, to know)
他生性谦和,不好大喜功,尽心尽力履行着治国的职责,但如果形势需要,他也会不遗余力地炫耀自己作为帝国统治者至高无上的荣耀。
在做这句的译文时,好好考虑了retiring这个词,其实是很高级的用法了,如果前面是“他生性谦和”,最好retiring也译成四字格就很顺,想了几个都不好,意思大概就是喜欢独处幽静,但如果照搬字典译文“离群索居”“孑身独处”似乎又过头了。(a man of a retiring disposition 性情孤僻的人)
工作,work, 偏向体力活,很辛苦,labor,非常费力,跋涉,筋疲力尽,就可以用toil.
7.medieval
中世纪的 老式的
The Byzantine Empire was a centralized state in a medieval world of
fragmented and localized power. It inherited from the late Roman
Empire a structure of provinces and departments of state, a common
legal system, an elaborate machinery of taxation in money and in
kind, and an educated and professional bureaucracy. (Latin, med-,
middle, -aevum, age
在权力分化,势力割据的中世纪,拜占庭帝国是一个中央集权的国家。它从后期罗马帝国继承了按省份治理并设各相关国家部门的组织机构;继承了通行法律制度;继承了一种严密的以金钱和实物来衡量的税收制度,以及教育程度高、专业性强的官僚体制。
med, medi=middle
相关词:
Mediterranean地中海,medi中间,terra-, land,
好像前面写过一个和celestial相对应的词,土地的terrestrial.
mediocre(普普通通的)。 (just so so这样的既不够正式又无法做前置形容词修饰的词)mediocrity(平庸之才)
bureaucracy,在表示贬义的官僚主义之前,最根本的意思还是中性的官僚体制,bureau,
office, -cracy, to rule. 找几个相关的词。
aristocracy 贵族 特权阶级 Aristos, "best" in Greek.
autocracy 独裁 literally, rule by one person
plutocracy 富豪统治的社会 pluto-, Greek, wealth
gerontocracy 老人统治
theocracy 神权政治 僧侣统治
xenocracy 由外国人统治的社会 xeno-, alien, foreign,
xenophobia,恐外心理
8.erotic
性爱的 色情的
To the
ancient Greeks, love meant erotic love. The idea that charity,
philanthropy or caring for one’s neighbor as oneself were also
kinds of love came later with Christianity. Nowadays the term
“Platonic love” is used to mean love between a man and a
woman which contains no sexual element. (Greek, eros- sexual
love)
对于古希腊人而言,爱即指性爱。而把慈善、仁爱或者如关心自己般关爱邻居等也视作爱,则是后来基督教义的内容。“柏拉图式的爱情”现如今专指男女之间不含性爱成分的爱。
Eros,爱神,the god of love, son of Aphrodite,
philanthropy,词根phil,-love,
9.libel
诽谤
污蔑他人名誉
Accused of libel for the
story he wrote about the widely acclaimed philanthropist, he had to
turn to the best, and the most expensive, of course, lawyers for
help. (Latin, libel-, book)
他被指控在描写那位众人交口称赞的慈善家时使用了诽谤性文字,只能去找最好的但也最贵的律师帮忙。
libretto 歌剧的歌词
10.有关死亡
euthanasia 安乐死 eu-, good, thanasia-, kill, "mercy killing". eu这样的用法,常见的还有euphemism, 委婉语,eulogy, 称颂,eugenics 优生学。
阿基米德在浴室里突然灵光闪现而大叫的Eureka!(表示“I find it”.)
demise 死亡 看到这个词有个非常重要的用法加一个非常好玩的用法。前者,表示遗赠,后者,表示“让位因为统治者死亡或弃位而进行的权力转移”,就是所谓的“禅让”,也可以表示“驾崩”。
necromancy 通灵术 招魂术necro-, 表示死,死尸, “nigger,negro很长时间都是对黑人的侮辱称呼”,-mancy 同mani, 预言,话语。
corpse, cadaver 前者泛指尸体 后者特指待解剖的死者躯体。词根cad表示腐朽,比如:decay,decadent, decayed tooth。
Grim Reaper 死神(reaper 收割者),原来grim reaper就是指批着黑袍手持镰刀的骷髅,the personification of death as a cloaked skeleton holding a scythe。(cloak披斗篷,scythe长柄镰刀,skeleton骨架,骨骼)
Pale Horse 圣经中的典故。李敖,谈到生死,说“总有一天我也会骑上灰色的马”。据说是,白马代表福音的传播,红马表示战争,黑马表示饥馑,灰马象征死亡。
cremate 火葬 又cremains 骨灰c+remains...crematorium /
crematory火葬场crem-表示焚烧 rium表示公共场所,又stadium, museum,
coliseum罗马圆形竞技场collo-, big, collosal.
cremation and burial 火化并土葬
cremation and scattering of ashes on the sea 火化后撒骨灰
celestial burial 天葬(funeral ceremony+Tibet)
11.老
除old等基本词汇外,aging,表示年老,用得更多的大概是“老龄化”这个意思,比如现在经常说“人口老龄化趋势越发明显”,就是用这个aging. 有了aging,自然就有了anti-aging的各类产品,抗衰老。见过表示“抗衰老”的经典说法,age-defying,觉得是把defy的用法发挥到极致的例子之一了。
表示年龄大的较正式的单词应该是senior,几组可以放在一起方便识记的词,比如junior-senior, juvenile-senile, 特别是senile,表示老年的,衰老的,包括其名词senility,多见于经典散文中表示“老态龙钟”之意。(有限的词汇量当然还是可以对付大部分口译场合,比如用very old and weak/feeble等也大概说的过去)
包括大家熟悉的Senate, 参议院,也是来自“罗马元老院”senatus一词。一个较难的词,senescent, “渐老的,开始衰老的”,其中包括senile词根自然明显,而-scent后缀表示“渐渐的过程”也有一些典型的例子,比如effervescent,“发泡的,泡腾片”又比如现在很多节能灯都是荧光灯,fluorescent,有一个逐渐变亮的过程,也是这个道理想知道更多-scent的构词,最简单做法就是在金山词霸中试着打“逐渐”。
曾经见过这么一句话:Gerontologists have discovered that senior citizens who are more active in thinking and communicating are less likely to suffer dementia. (dementia痴呆症,gerontologists老年医学家)
其它一些和“年老”多少有关的词:archaic, antique, decrepitude, outmoded, hoary, immemorial, time-honored, timeworn, venerable。
12.婚姻
marry是“及物动词”,不能说marry with somebody
marry的名词marriage
Marry的形容词marital,最常用的大概就是marital status,
好像下一个和婚姻有关的词汇就是wedding了。同样是名词,与marriage相比,wedding多指结婚典礼,ceremony结婚周年纪念日。
结婚时候常见的誓言,英文叫做wedding oath,或者wedding vow。
http://weddings.about.com/cs/bridesandgrooms/a/vowwording.htm
wedding的用法还可以延伸,比如金山词霸上就给了一个简单搭配,a wedding of ideas,表示思想的结合,这里wedding作uniting of two things解
有一个说法to walk (one’s daughter) down the aisle,就是大家电影上经常看到的,父亲牵着女儿的手走过教堂的长廊。
随便看看一些说法。FYI(abbr.For Your Information 供参考)
Paper wedding--纸婚1周年
Tin wedding--锡婚10周年
Crystal wedding--水晶婚15周年
China wedding--搪瓷婚20周年
Silver wedding--银婚25周年
Pearl wedding--珍珠婚30周年
Ruby wedding--红宝石婚40周年
Sapphire wedding--蓝宝石婚45周年
Golden wedding--金婚50周年
Emerald wedding--翠玉婚55周年
Diamond wedding--钻石婚60-70周年
一种有意思的wedding搭配,shotgun wedding,原指女方拿枪逼男生结婚,现多指因为怀孕而被迫结婚的婚礼, 或者也叫 military wedding.
一个比较高级的单词wedlock,字面意思action of pledging,表示结婚的状态。
其它几个常用词,新娘bride,新郎bridegroom,伴娘maid of honor,bridesmaid,这两个好像还有区别,前者表示the bride’s main unmarried honor attendant,伴娘,后者泛指女傧相。对应的,男傧相,groomsman,伴郎best man。值得一说的是best man的来历。据说西方中世纪决斗时,为公平起见,决斗双方都会带上自己最好的朋友作为见证,那自然是best man,而后来表示伴郎。
订婚engage,但好像见过一个说法,catch,好像是英国的报纸上,说hatches(出生), catches(订婚), matches(结婚), and dispatches(死亡),韵律十足,让人回味。
几个好玩的词组。bachelor’s party,告别单身party,据说会请脱衣舞娘stripper来跳脱衣舞,大概是“最后的疯狂”吧。在高度重视男女平等的西方社会,女性自然不甘落后,于是有了bridal shower或者wedding shower,大概是女性告别单身party。(Growing Pains,成长的烦恼)
中文里的配偶,英文说spouse,曾经在同传中遇到这样的情况,“我有一个朋友,他/她那位…”,在不知道性别的情况下,spouse就是很好的选择。
说几个高级单词:
matrimony,大概和wedding差不多。matri-表示母亲、母性
nuptial, 表示婚礼的,婚姻的,似乎是动物性很强的词,因为也可以表示动物交配季节的、prenuptial, post-nuptial,很正式的表示婚前婚后的词,比如现在越来越常见的“婚前协议”,prenuptial agreement.
nuptial的一个变体,nubile,表示适合结婚的,符合结婚年龄等条件的。
从nuptial又派生出connubial,也表示婚姻的,配偶的,夫妻间的。
离婚divorce,词源上说,其实就是divert,转变方向,从此分道扬镳,各走各的路。
13.离别。
leave,表示离开,一个重要的搭配就是各种请假。病假,sick leave,而另一个有中国特色的词组就是“事假”,我看到有的词典译为private affair leave,呵呵,为验证此种说法的地道性,简单Google: private affair leave,发现虽然词条众多,这三个词却几乎不放在一起作为词组,少有的几条连续出现的,细看也是中国的网页。
matri-表示母性,比如maternity,表示母亲的,结合leave就有了maternity leave,产假。慎重考虑,due deliberation
depart, de-, parti-, 表示分离,其中de-意思明确,而parti-表示分开,其实有很多高级用法,比如partition,除了电脑爱好者熟悉的“分区”的意思之外,还有更深刻的意思,to divide (a country or region) into separate, autonomous nations。又比如另一个历史词汇,apartheid,特指南非种族隔离政策,也包含parti-之意。
deviate, 表示离开,偏离,de-, via-, 其中via本意表示通过,现在正式场合依然使用。要说明的一点是,这个词表示人要慎用,恐怕没有很多标新立异的积极意思,比如deviant,表示somebody whose behavior differs sharply from the customary or traditional norm or accepted standards。
detach, de-, attaché, 后者本身可以表示随从,参赞,字面上看,detach原义“与随从、旁人分别”。
有一种离别,是生离死别。bereave,原义deprive,剥夺,现在最多的用法就是“夺去亲人”,比如金山上给出的用法Cry aloud for the man who is dead, for the woman and children bereaved,表示孤儿寡母。
一个最简单的在离别时说的词,goodbye,查了一些资料,由于古时候出门远行是件颇为危险事情,所以西方人在亲人远行前都要说“愿上帝保佑你”之类的祝福,即God be with ye/you,后be with ye逐渐简略为bye,有了goodbye. 1620年英国清教徒为躲避宗教迫害而移居美洲时,good-by(e)还是一个非常时髦的词。光阴荏苒。一战之后逐渐风行bye,bye now. 一年前见到一位在美国定居的朋友,说起现在有些地方不说How are you doing?而是更流行How have you been doing? I command you to God(我把你托付给上帝,愿上帝保佑你)的意思,又一个表示神灵、神性的单词deity?
14.在…之后
第一个词,自然是after, read after me,
比after高级一点的好像是follow,Follow Me,
比较after与following,其实本质意思一样,只是自己在熟练掌握了following之后,觉得终于有了一个“洋气”的词可以用,就好像before之上还有prior to一样,不禁经常拿出来摆弄一番。
有两个更洋气的“在…之后”,in the wake of,in the aftermath of,
in the wake of词组中的wake,意为the visible track of turbulence left by something moving through water,所以in the wake of本意是说紧随,就好像后面一艘船跟着前面船只留下的尾流一样。要特别注意的是不能一味追求“洋气”而滥用,这个词组一般只能用于a consequence, especially of a disaster or misfortune,即不好的事情发生之后,与in the aftermath of同理。
in the wake of, in the aftermath可以用的场合非常多。“911以后”“战后”“海啸以后”,等等,用起来就很贴切,懂的人读来也会感同身受。
除了直接表示“以后”“在…之后”的词,还有一个词根也必须要说,post-,表示“在…之后”,用来构词,真的很“洋气”!君不见,post-modernism,post-industrial,比比皆是,颇能唬人。
15.几个关于同传的单词
simultaneous interpretation. 同声传译,同步翻译。
simultaneous一词,同步的,含simul-,原义“相似”,比如另一个词simulation,模拟。interpretation不仅因为“口译”这个意思,也不仅因为inter-词根表示“之间”,语言之间的转换,(最早的interpreter大概就是帮助说不同语言者之间交换牲口物品进行等语言沟通的人),更是因为interpretation还可以表示“解释”,“诠释”,比如,“该如何理解…问题,不同的人对此有不同理解”,这里就完全可以用interpretation一词。 “口译”,就是“解释”,把意思解释给别人听。
simultaneous interpretation,缩写SI
shadowing,“影子”,这里指同传训练中的“影子练习”,即对语言输入进行“如影随形”的口头跟踪,源语言、目标语言均可。事实上用目标语言进行shadowing,就是同传。
golden collar. 金领。据说同传是被列入金领行业的,大概是说收入高,且受人尊重。
panic. 恐惧,常用于形容没有任何理由的恐惧。Never panic, and never give up,
——由http://blog.hjenglish.com/wangxiaobo/category/12088.html整理


加载中…