加载中…
个人资料
Veronica
Veronica
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:28,115
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Snape之死的片段

(2007-07-23 12:00:48)
标签:

哈利波特7

死圣

  Snape之死的片段
"...my Lord, their resistance is crumbling--"
“我的主人,他们的抵抗已经开始崩溃了--”
"--and it is doing so without your help," said Voldemort in his high, clear voice.
“而且不是在你的帮助之下,”伏地魔用尖利的声音说。
"Skilled wizard though you are, Severus, I do not think you will make much difference now. We are almost there...almost."
“虽然你是一个优秀的巫师,西弗勒斯,但我不觉得你现在还能够改变什么。我们已经快成功了...已经快了。”
"Let me find the boy. Let me bring you Potter. I know I can find him, my Lord. Please."
“让我去找到那个男孩,让我去为您把波特带来。我知道我可以找到他,我的主人。”
Snape strode past the gap, and Harry drew back a little, keeping his eyes fixed upon Nagini,
斯内普从那道缝隙边走过,哈利往回缩了一点,眼睛还是一直注视着纳吉尼,
wondering whether there was any spell that might penetrate the protection surrounding her,
思考着有什么咒语可以穿透围绕在她身边的那些保护,
but he could not think of anything.
但是他却什么也想不出来。
One failed attempt, and he would give away his position...
如果一旦他失败了,他就会暴露出自己的所在...
Voldemort stood up. Harry could see him now,
伏地魔站了起来。哈利现在可以看见他了,
see the red eyes, the flattened, serpentine face,
看了他红色的眼睛,还有那扁平的,像蛇一样的脸,
the pallor of him gleaming slightly in the semidarkness.
他的苍白在昏暗中微微地闪耀着。
"I have a problem, Severus," said Voldemort softly.
“我有一个问题,西弗勒斯,”伏地魔轻轻地说道。
"My Lord?" said Snape.
“我的主人?”斯内普说。
Voldemort raised the Elder Wand, holding it as delicately and precisely as a conductor's baton.
伏地魔举起了那根接骨木魔杖,小心翼翼地,精确地,就像是握着一跟指挥棒一样。
"Why doesn't it work for me, Severus?"
“为什么它一到了我这里就不管用了呢,西弗勒斯?”
In the silence Harry imagined he could hear the snake hissing slightly as it coiled and uncoiled--
在寂静中哈利觉得他似乎听到了那条盘转的蛇发出的嘶声--
or was it Voldemort's sibilant sigh lingering on the air?
还是伏地魔那嘶嘶的叹息声依然逗留在空气中?
"My--my lord?" said Snape blankly.
“我,我的主人?”斯内普木然地说。
"I do not understand. You--you have performed extraordinary magic with that wand."
“我不明白您的意思。您,您用那根魔杖施展了非同寻常的魔法。”
"No, my Lord, but I beg you will let me return. Let me find Potter."
“不知道,我的主人。但是我请求您能让我回去。让我去找到波特。”
"You sound like Lucius. Neither of you understands Potter as I do.
“你和卢修斯说的一样。但是你们两个都没有我这样了解波特。
He does not need finding. Potter will come to me. I knew his weakness you see,
他不需要我们去找。波特会自己到我这儿来的。就像你看到的,我知道他的弱点,
his one great flaw.
他最大的一个缺陷。
He will hate watching the others struck down around him, knwoing that it is for him that it happens.
他是绝对不会愿意看着身边的人倒下的,因为他心里明白所有的这一切全部都是为了他,
He will want to stop it at any cost. He will come."
他会不惜一切代价去阻止这一切的发生的,他会来的。”
"But my Lord, he might be killed accidentally by someone other than yourself--"
“但是我的主人,他也许会被您以外的其他人误杀——”
"My instructions to the Death Eaters have been perfectly clear. Capture Potter.
“我对食死土所下的命令非常明确。抓住波特。
Kill his friends--the more, the better--but do not kill him. "
杀死他的朋友——越多越好——但是不许杀死他。”
"But it is of you that I wished to speak, Severus, not Harry Potter.
“不过现在我想跟你谈的是你,西弗勒斯,不是哈利。
You have been very valuable to me. Very valuable."
你对我老说非常有价值。非常的有价值。”
"My Lord knows I seek only to serve him. But--let me go and find the boy,
“我的主人知道我一心只想服伺他。但是——让我去找到那个男孩,
my Lord. Let me bring him to you. I know I can--"
我的主人。让我把他带到您这儿来。我知道我能做得到——”
"I have told you, no!" said Voldemort,
“我跟你说过了,不!”
and Harry caught the lgint of red in his eyes as he turned again,
他再次转身的时候哈利看见他眼睛里闪烁着红色的光芒,
and the swishing of his cloak was like the slithering of a snake,
他的披风嗖嗖作响,发出好像蛇爬行般的声音。
and he felt Voldemort's impatience in his burning scar.
哈利从他灼烧着的伤疤感觉到了伏地魔的不耐烦。
"My concern at the moment, Severus, is what will happen when I finally meet the boy!"
“我此时此刻所在意的,西弗勒斯,是我最终在见到那男孩时将会发生些什么事情。”
"My Lord, there can be no question, surely--?"
“我的主人,那绝对是毫无疑问的,不是么——?”
"--but there is a question, Severus. There is."
“——但是的确有一个问题,西弗勒斯。的的确确有。”
Voldemort halted, and Harry could see him plainly again as he slid the Elder Wand through his white fingers,
伏地魔停下了,哈利可以很清楚地看见他苍白的手指滑过那根接骨木魔杖,
staring at Snape.
眼睛紧紧盯着斯内普
"Why did both the wands I have used fail when directed at Harry Potter?"
“为什么我用过的两根魔杖都在对付哈利·波特的时候失败了?”
"I--I cannot answer that, my Lord."
“我——我无法回答,我的主人。”
"Can't you?"
“你无法回答?”
The stab of rage felt like a spike driven through Harry's head:
一阵尖锐的愤怒就像一根刺一样刺穿了哈利的额头:
he forced his own fist into his mouth to stop himself from crying out in pain.
他为了不让自己因为痛苦而叫出声来,将自己的拳头塞进了嘴里。
He closed his eyes, and suddenly he was Voldemort, looking into Snape's pale face.
他闭上了眼睛,突然他变成了伏地魔,看着斯内普苍白的脸。
"My wand of yew did everything of which I asked it, Severus, except to kill Harry Potter.
“我那根紫杉魔杖完成了我对他的所有要求,西弗勒斯,除了杀死哈利·波特。
Twice it failed. Ollivander told me under torture of the twin cores, told me to take another's wand.
两次它都失败了。奥利凡德在我的折磨下告诉了我孪生杖芯的事,叫我换一根魔杖。
I did so, but Lucius's wand shattered upon meeting Potter's."
我这么做了,可是卢修斯的魔杖也在面对波特是被的击得粉碎。”
"I--I have no explanation, my Lord."
“我--我不知如何去解释,我的主人。”
Snape was not looking at Voldemort now.
斯内普没在看伏地魔。
His dark eyes were stillfixed upon the coiling serpent in its protective sphere.
他深色的眼睛仍然盯着那条盘绕在保护球体之中的蛇。
"I sought a third wand, Severus. the Elder Wand, the Wand of Destiny, the Deathstick.
“我去找了第三根魔杖,西弗勒斯。这根接骨木魔杖,命运之杖,死神的棍子。
I took it from its previous master. I took it from the grfave of Albus Dumbledore."
我从它的前任主人那里得到了它。我把它从阿不思·邓布利多的坟墓里拿了出来。”
And now Snape looked at Voldemort, and Snape's face was like a death mask.
现在斯内普在看伏地魔了,而斯内普的脸看上去仿佛像是一张死亡面具,
It was marble white and so still that when he spoke,
它是如此的苍白以致于直到当他说话时才让人发现,
it was a shock to see that anyone lived behind the blank eyes.
那里还有着一个活生生的人在那双空洞的眼睛之后。
"My Lord--let me go to the boy--"
“我的主人——让我去找那孩子——”
"all this long night when I am on the brink of victory, I have sat here," said Voldemort, “ his voice barely louder than a whisper,
在这整个长长的夜晚里,在我即将胜利的时候,我一直都坐在这儿,”伏地魔说道,他的声音几乎不比耳语响多少
 "wondering, wondering, why the Elder Wand refuses to be what it ought to be,
“思考着,思考着为,什么这根接骨木魔杖并没有展现出它的应有的威力,
refuses to perform as legend says it must perform for its rightful owner...and I think I have the answer."
不愿意像传说中那样为它真正的主人效力...我想我知道答案了。”
Snape did not speak.
斯内普没有说话。
"Perhaps you already know it? You are a clever man, after all, Severus.
“或许你已经知道了?毕竟,你是一个聪明人,西弗勒斯。
You have been a good and faithful servant, and I regret what must happen."
你一直都是一个忠诚的好仆人,我为必须要发生的事情而感到惋惜。”
My Lord--"
“我的主人——”
"The Elder Wand cannot serve me properly, Severus, because I am not its true master.
“接骨木魔杖无法完全为我效力,西弗勒斯,因为我并不是它真正的主人。
The Elder Wand belongs to the wizard who killed its last owner. You killed Albus Dumbledore.
接骨木魔杖是属于杀死了它上一个主人的巫师的。你杀死了阿不思·邓布利多。
While you live, Severus, the Elder Wand cannot truly be mine."
只要你还活着,西弗勒斯,接骨木魔杖就不可能完全属于我。”
"My Lord!" Snape protested, raising his wand.
“我的主人!”斯内普抗议地说,举起了他的魔杖。
"It cannot be any other way," said Voldemort.
“没有任何别的方法,”伏地魔说,
"I must master the wand, Severus. Master the wand, and I master Potter at last."
“我必须驾驭这根魔杖,西弗勒斯。驾驭了这根魔杖,我便能最终驾驭波特。”
And Voldemort swiped the air with the Elder Wand. It did nothing to Sanpe,
然后伏地魔将接骨木魔杖划过空中。它并没有对斯内普产生什么影响,
who for a split second seemed to think he had been reprieved: but then Voldemort's intention became clear.
有那么一瞬间斯内普还以为自己被宽恕了:但是是伏地魔的用意马上就清楚了。
The snake's cage was rolling through the air, and before Snape could do anything more than yell,
装着蛇的笼子从空中滚了过来,而斯内普仅仅只来得及发出叫喊,
it had encased him, head and shoulders, and Voldemort spoke in Parseltongue.
那笼子便已困住了他的头部和肩膀。伏地魔说着蛇语。
"Kill."
“杀。”
There was a terrible scream. Harry saw Snape's face losing the little color it had left;
一声凄厉的尖叫。哈利看见斯内普的脸失去了仅剩的一点点血色;
It whitened as his black eyes widened, as the snake's fangs pierced his neck,
他的脸变得惨白,黑色的眼睛睁大着。那条蛇的毒牙刺穿了他的脖子,
as he failed to push the enchanted cage off himself, as his knees gave way and he fell to the floor.
他徒然地试着想要挣脱那魔法笼子,然后双膝一软,跪倒在了地板上。
"I regret it," said Voldemort coldly.
“我对此感到很遗憾。”伏地魔冷冷地说。
He turned away; there was no sadness in him, no remorse. It was time to leave this shack and take charge,
他转过身子,没有悲伤,没有悔疚。是时候离开这棚屋,去掌握全局了,
with a wand that would now do his full bidding. He pointed it at the starry cage holding the snake,
有了这根完全服从于他的魔杖。他指了指装着那条蛇的光笼,
which drifted upward, off snape, who fell sideways onto the floor, blood gushing from the wounds in his neck.
那笼子离开斯内普,漂浮了起来。斯内普歪倒在地板上面,血从他脖子上的伤口中流了出来。
Voldemort swept from the room without a backward glance,
伏地魔头也不回地飘离了这间房间,
and the great serpent floated after him in its huge protective sphere.
那条巨蟒在那巨大的保护球体里紧紧跟随于后。
Back in the tunnel and his own mind, Harry opened his eyes;
回到了地道中自己的身上,哈利睁开了双眼。
He had drawn blood biting down on his knuckles in an effort not to shout out.
他的指节已经因为他想避免自己叫喊出声而被咬出血来了。
Now he was looking through the tiny crack between crate and wall,
现在他透过箱子和墙之间的那道缝隙,
watching a foot in a black boot trembling on the floor.
看到一只穿着黑靴子的脚在地板上颤抖着。
"Harry!" breathed Hermione behind him,
“哈利!”赫敏在他身后轻呼,
but he had already pointed his wand at the crate blocking his view.
但他已经用他的魔杖指着那个挡住了他视线的箱子。
It lifted an inch into the air and drifted sideways silently. As quietly as he could,
它飘浮起了一英寸,无声地飘开了。他尽可能地安静,
he pulled himself up into the room. He did not know why he was doing it,
让自己进入了房间。他不知道为什么自己要这么做,
why he was approaching the dying man: he did not know what he felt as he saw Snape's white face,
为什么要走近这个快要死去的人:他不知道自己在看到斯内普苍白的脸,
and the fingers trying to staunch the bloody wound at his neck.
和试图止住脖子上正在流血的伤口的手指时会有什么感觉。
Harry took off the invisibility cloak and looked down upon the man he hated,
哈利脱下了隐形斗篷,俯视着这个让他憎恨的人。
whose widening black eyes found Harry as he cried to speak. Harry bent over him,
那人睁大的黑色眼睛发现了哈利,他试着开口想说什么。哈利弯下腰。
and Snape seized the front of his robes and pulled him close.
斯内普抓住了他袍子的前面,把他拉近。
A terrible rasping, gurgling noise issued from Snape's throat.
一种恐怖的,嘶哑的单含糊不清的声音从斯内普的喉咙里发了出来
"Take...it...Take...it..."
“拿…着…拿…着…”
Something more than blood was leaking from Snape. Silvery blue, neither gas nor liquid,
不仅仅是血,还有什么东西也正从斯内普身上流逝。银蓝色的,不是气体也不是液体,
it gushed form his mouth and his ears and his eyes,
从斯内普的嘴里,耳朵里,眼睛里流了出来。
and Harry knew what it was, but did not know what to do--
哈利知道那是什么,却不知道应该做些什么--
A flask, conjured from thin air, was thrust into his shaking hand by Hermione.
赫敏将一个凭空变出来的烧瓶塞在了他颤抖着的手里。
Harry lfited the silvery substance into it with his wand.
哈利用他的魔杖将那些银色的物质装了起来。
When the falsk was full to the brim, and Snape looked as though there was no blood left in him,
当烧瓶被装满的时候,斯内普看上去仿佛流失了全部的血液,
his grip on Harry's robes slackened.
他握着哈利袍子的手松了下去。
"Look...at....me..." he whispered.
“看……着……我……”他轻声说。
The green eyes found the black, but after a second,
绿色的眼睛对上了黑色的眼睛,但过了一秒后,
something in the depths of the dark pari seemed to vanish,
那深色双眼的深处仿佛有些什么正在消失,
leaving them fixed, blank, and empty. The hand holding Harry thudded to the floor, and Snape moved no more.
只留下呆滞,木然,和空洞的眼睛。抓着哈利的手摔在了地板上,斯内普再也不动了。
 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有