加载中…
个人资料
Heroo
Heroo
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:69,862
  • 关注人气:8,197
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

翻译文稿:温布利迎接新英雄

(2007-05-23 21:28:06)
标签:

温布利

怀念

无病呻吟

分类: MY ENGLISH

选自2007年5月20日《泰晤士报》西蒙*巴恩斯的评论专栏

 翻译文稿:温布利迎接新英雄

Wembley fit for its new heroes

             温布利迎接新英雄

 

IT IS A SELDOM RECOGNISED FACT that if England’s national stadium had been built a couple of miles farther south, the place-name synonymous with glory would be Neasden. The only reason it doesn’t have the same ring as Wembley is because the stadium was built in one unexciting London suburb rather than another. If the old Twin Towers had raised their length from the end of Neasden Way, it is the name of Neasden that would have echoed round the world: a name for ever inextricable from that passion of the crazy English.

 这简直难以置信:英格兰的新国家球场居然坐落在旧址以南的好几英里,而且那个地方同样被光荣地命名为Neasden。命名的唯一理由是因为它建在一个荒凉的伦敦郊区,而不是它没有一个像温布利那样的拱环。如果说老双塔从Neasden路尽头看显得那样高大,那以Neasden命名新温布利同样告诉世界:狂热的英格兰人的热情在这里得以彰显。

 

We’re going to Neasden, we’re going to Neasden! You’re not! You’re not! All we have to do is beat your lot in the semis and we’re on our way to Neasden. The name would be sung with joy when that semi-final victory had been secured: Neasden! Semper Neasden! Neasden, the peg on which we hang our dreams! Neasden, the place where heaven awaits for half of those who walk along Neasden Way; where hell awaits the rest.

我们去Neasden,我们去Neasden,但你却不是Neasden,你不是!我们所要做的就是在半决赛中把你打得落花流水然后就踏上去Neasden的征程。当确保半决赛胜利后,这个名字将被我们津津乐道地高唱:Neasden!永远的Neasden! Neasden,我们梦想的寄托!Neasden,对其中一半沿Neasden路前来看球的人而言,它就是天堂;而对另一半人,它是地狱。

 

Neasden, where England had their finest hour, where all those agonies of qualification were endured. Neasden, where every player in the world longs to set foot. Neasden, that name almost as famous as football itself. Neasden, my hopes, my dreams, my heartbreak, Neasden, my shame, my glory, Neasden, my heart, my soul, my self: Neasden, mon amour!

Neasden,在这里英格兰队拥有最美好的时光,也见证了那些痛苦的预选赛经历。Neasden,世界上任何一名球员都渴望驻足的舞台。Neasden,这名字几乎就跟足球本身一样闻名于世。Neasden,我们的希望,梦想和痛苦;Neasden,我们的光荣和耻辱;Neasden,我们的灵魂和挚爱:Neasden,我们对你如母亲般的依恋!

 

But actually, it’s Wembley. A no more enticing place, one whose principal virtue is that it’s quite easy to leave. But it’s not the place, as it exists in physical terms, that matters. It is the spiritual Wembley that matters: the Wembley that exists in our imaginations and our dreams of glory. That’s why we want – rather than need – a national stadium.

但实际上这却是温布利。一个不再吸引人的地方,而它首要优点便是易于离开。但它存在的意义不仅仅是物质上的,更主要的是它的实质。而温布利的精神实质便是它存在于我们充满荣光的想象和梦想中,这就是为什么我们只是期望,而非确实需要一个国家球场。

 

It’s not because we need a Brobdingnagian structure we can see from the train, or because we need a large concrete boast to impress foreigners, or because the football team need a stable home. No: it’s because our national temperament, our national mythology, demands that our dreams of glory be tied to a place. And there is only one place that can be.

但这并不是因为我们需要像修铁路一样大兴土木,造大人国里的工程。也不是因为我们需要这样一个值得夸耀的“大家伙”来给外国人留下印象;也不是因为国家队需要一个固定的主场。都不是。而是因为我们的民族气质和神话需要一个圣地来维系我们梦想的荣光。而这就是那个唯一的圣地。

 

I must say, I rather enjoyed the England road show, while it lasted, before the FA lost its nerve and held every match at Old Trafford. England played at Sunderland, Middlesbrough and Newcastle, White Hart Lane and Villa Park, and even Southampton: the show came to the people and the people responded with full hearts. It was a pleasant change from the glum-mer days of the old Wembley, when scattered clusters of people peered gloomily at a struggling England team over the vast, empty wastes of the dog-track.

我得承认,我很喜欢国家队到各个赛场巡回比赛的方式。在足总失去勇气从而将每场比赛放在老特拉福德进行之前,这(巡回比赛)一直延续着。国家队在桑德兰、米德尔斯堡、纽卡斯尔、白鹿巷和维拉公园,甚至南安普敦比赛:这更能接近球迷,球迷也能近距离地表达满腔热忱。相对于在老温布利的那些阴沉的日子,这是个可喜的变化,特别是当那些分散的球迷更关注国家足球队英勇作战的表现,而不是空荡荡的赛狗场时。

 

No: England had no need of an national stadium, just a huge, overweening desire for one. And so, a mere seven years and 800 million quid later, it came to pass, and I stepped out of Wembley Park tube and walked the few hundred yards along Wembley Way (named, but never actually called Olympic Way, such is the power of the name) and found myself almost unwillingly impressed.

不:英格兰队不需要一个专门的国家队比赛场,只是某些骄傲自负的虚荣心需要它。所以,在仅仅花费了7年和8亿英镑的投入后,它完工了。当我走出温布利公园地铁站,然后沿着温布利路(但不可能命名为奥林匹克路这样一个权威的名字)走了几百码后,发现对这里已经提不起兴趣。

 

You’ve got to hand it to old Fozzie, that arch is a damn good wheeze. Apparently it even holds up the roof, an altogether unexpected bonus. Its main function is to look cool; to make the stadium look like a suitable place for dreams of glory.

你一定想到了老Fozzie,那个拱桥的设计真不赖。很明显,它支撑起了整个顶棚,和那些完全在意料之外的红利。它的主要功能也显得很酷:使整个球场看上去像一个承载梦想和荣光的地方。

 

Wembley Stadium is not just a space to contain lots of people and a football match. Its function – perhaps even its principal function – is as a repository for myths. That’s what the arch supports: not roofs, but dreams.

温布利球场里不仅吸引大量观众和承办比赛。它的作用——甚至是主要作用——是汇聚传奇。所以那座拱桥支撑的其实不只是顶棚,而是梦想。

 

I prefer bridges to stadiums. A good bridge speaks of human ambition, striving, belief. Clift-on Suspension Bridge, the old Severn Bridge, the Orwell Bridge: they have an unquenchable optimism, a soaring of the human spirit. It is an architectural triumph that New Wembley manages to express the same thing, albeit in a muted form.

我其实更喜欢桥而非球场。一座好的桥述说着人们的野心、奋斗和信仰。克里弗顿吊桥、古老的萨尔文桥、奥维尔桥,它们都彰显了一种难以消逝的乐观和翱翔的人类精神。这种建筑上的成功正是新温布利所表达的,虽然只是看似无声的默默表达。

 

And inside, there was a bit of a football match going on. And with it, another muted miracle: despite the megalomaniac dimensions of the place, it somehow maintains a human proportion. There was no cliff-edge vertiginous quality, no claustrophobia, no killing acoustic, no confusing of atmosphere with noise. The rake of the seats was gentle, the personal space generous: good qualities in humans and buildings both.

在球场里,有一些足球比赛在上演,同样还有另一个无声的奇迹:尽管空间的尺度有所夸大,它还是维持了人数比例。这里没有悬崖峭壁般头晕目眩,没有幽闭,没有使人疲惫的声响,没有噪音的混乱。座位的倾斜度非常平缓,私人空间也很宽裕:人性化的安排与建筑的设计相得益彰。

 

There was a feeling that one could remain an individual while still experiencing a sense of unity. It is a completely different way of thinking from the stadiums of old.

在这里个人有足够空间的同时仍不失整体的联合紧凑感。这与那些旧式球场的设计理念大相径庭。

 

And you could see, and feel a part of what was going on, feel involved in the action on the pitch and savour the ebbing and flowing of emotions. Will some find all that a little cold? Me, I found the cool rather refreshing.

同样你能感到自己作为正在进行的比赛的一部分,沉浸其中并感受情绪的跌宕起伏。有人会感到有点冷吗?是我,我感到很清凉提神。

 

It is no longer the place where Billy the white horse stood his ground, and where Stanley Matthews forced others to yield theirs; it’s not the place where Jim Montgomery made his save, or where Ricky Villa made his mazy dribble, or where Elton John’s uncle got crocked, or where Smith must score, or where some people were on the pitch: they thought it was all over, it was then.

这已不再是当年比利和白马所站之处,不再是斯坦利*马休斯让对手屈服的地方,不再是吉姆*蒙哥马利做出扑救,里奇*维拉进行眼花缭乱运球,不再是让埃尔顿*约翰的叔叔喝的酩酊大醉,促使史密斯必须进球的地方了:当年的人和事已无法重现,他们认为这里的过去都已结束,已成往事了。

 

But it’s the place where a new series of myths will be created, and the name of Wembley will again echo in trisyllabic glory in the hearts and minds of England and the footballing world. On Saturday, some people were on the pitch.

但在这里新的传奇系列仍将被创造。温布利的名字仍会被光荣地铭记在英格兰和整个足球世界里。这个周六,有人在这里续写传奇。

 

They thought it had all started. It has now.

他们原以为已开始的其实才刚拉开序幕。



去往论坛浏览此文章,参与讨论

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有