发博文
正文 字体大小:

十七大新词汇翻译

(2007-11-15 17:06:20)
标签:

学习公社

分类: Learning Resource

科学发展观 Scientific Outlook on Development


和谐社会 harmonious society


小康社会 a well-off society in an all-round way


中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics


解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts


马克思列宁主义 Marxism-Leninism


毛泽东思想 Mao Zedong Thought


邓小平理论 Deng Xiaoping Theory


“三个代表” Thought of Three Represents


始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces.


中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of China's advanced culture


中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people


四个“坚定不移”


坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly,


坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world


坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony perseveringly


 坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way


 一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)

One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles)


 科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force


经济


经济又好又快地发展 good and steady economic growth


减少贫困 reducing poverty


工业化 industrialization


城市化 urbanization


市场化 marketization


国际化 internationalization.


资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society


国民生产总值 Gross Domestic Product (GDP)


 社会


科学发展观 Scientific Outlook on Development


和谐社会 harmonious society


基础教育 primary education


最低生活补助 minimum living/subsistence allowance


节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants

discharge


学龄儿童 school-age children


民主


群众路线 the mass line


民主集中制 democratic centralism


批评和自我批评 criticism and self-criticism


反对官僚主义 to oppose bureaucratism




避免教条主义to avoid dogmatism


反对形式主义 to oppose formalism


反对奢侈浪费 to oppose extravagance


民生 people's well-being


 法制




依法治国 to rule the country according to law


人民代表大会制度 the system of people's congress


中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China


民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision


邓小平理论 Deng Xiaoping Theory


“三个代表” Thought of Three Represents


贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development


和谐社会 harmonious Society


解放思想 emancipate the mind




改革开放policy of reform and opening-up


全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way


中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics


经济又好又快地发展 good and steady economic growth


前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges


时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people


制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies


成就举世瞩目 to achieve great success


头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded


清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have a clear view of today's China and the world


工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization.


资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society


 推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process.


反对官僚主义 to oppose bureaucratism


避免教条主义 to avoid dogmatism


反对形式主义 to oppose formalism


反对奢侈浪费 to oppose extravagance


反腐败斗争的长期性、艰巨性 to fight a long-time, tough war against corruption


思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work


工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class


中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics


中国最广大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people


先进生产力 advanced productive forces


马克思列宁主义 Marxism-Leninism


毛泽东思想  Mao Zedong Thought


邓小平理论 Deng Xiaoping Theory


“三个代表” Thought of Three Represents


反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism


人民民主专政 People’s democratic dictatorship


解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts


党的建设 Party building


社会主义初级阶段 primary stage of socialism


进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces


以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of

the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side


按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist


共同富裕 common prosperity


小康社会 well-off society


以经济建设为中心  to make economic development our central task


坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles


坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up


坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国共产党的领导、坚持马克思列宁主义毛泽东思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought


富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country


科教兴国战略 strategy of rejuvenating the country through science and education


科学技术作为第一生产力 science and technology as the primary productive force


社会主义市场经济 socialist market economy


社会主义政治文明socialist political civilization


依法治国 to rule the country according to law


人民代表大会制度 the system of people's congresses


中国共产党领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and

political consultation under the leadership of the Communist Party of China


民主决策、民主监督的制度和程序 systems and procedures of democratic decision-making

and supervision


加强精神文明建设 to enhance the social construction of ideological infrastructure


 有理想、有道德、有文化、有纪律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline


各民族平等、团结、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country


民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities


一国两制 one country, two systems


独立自主的和平外交政策  independent foreign policy of peace


霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics


在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则 on the

basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence


拒腐防变 resist corruption, prevent degeneration


与时俱进 to keep pace with the times


坚持全心全意为人民服务 to persevere in serving the people wholeheartedly


群众路线 mass line


民主集中制 democratic centralism


批评和自我批评 criticism and self-criticism


高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"


建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics


改革开放 reform and opening up


全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects


和谐社会 harmonious society


解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts


勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations


永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation


不为任何风险所惧to fear no risks


不被任何干扰所惑never be confused by any interference


科学发展观 Scientific Outlook on Development


正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability


高度集中的计划经济highly centralized planned economy


充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy


封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state


改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.


改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.


以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents


新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period


经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.


改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up.


人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.


社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.


全方位外交 all-directional diplomacy


党的建设 Party building


实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020


优化结构to optimizing the economic structure


提高经济效益to improve economic returns


降低消耗to reduce consumption of resources


保护环境to protect the environment


能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries


可再生能源 renewable energy sources


建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society

二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide


停水 suspension of water supplies

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有