加载中…
个人资料
甲秀又一村
甲秀又一村
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,942,451
  • 关注人气:2,923
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

碰到法国人!

(2017-05-11 15:50:20)
标签:

法国人

法语

杂谈

分类: 知识园

    先解释下:标题是上海人的吵架用语。意思是:你说的是法国话,我听不懂。或者是:我说的中国话你听不懂?

    相对委婉的骂人话,类似“听得懂人话吗? ”或者“鸡对鸭讲”的意思。

    这种骂人方式刺激性小,矛盾不容易激化,对方一般会回敬:你是法国人!如果直白:你听得懂人话吗?对方的肾上腺素肯定要爆表了。

    法国话听不懂,是相对英语而言。也是有趣,以上海的特定背景,旧上海几个租界,与本地语言融合,借道“洋泾浜”留下来的,只有英语。
    譬如:司必灵,水门汀,水汀,老虎天窗,司的克,喝“咖啡”,坐“沙发”,打乒乓喊“九思、藴”,一人一半叫“哈乎”。
    连日语也留下了一句“米西米西”,上海就是不闻法语,只有地名和学校才留下点法语痕迹。譬如:霞飞路,萨坡赛小学,纳格纳小学。
    所以渐渐地,“碰到法国人!”就成了上海人拐弯抹角的骂人话。意思还是双向的,或“我的话你听不懂?”或者“你的话我听不懂。”
    这样的骂人话相对比较中性,还可以用第三人称,一方对旁观者说“他是法国人。”或者是拉偏架的,“你别跟他啰嗦了,他是法国人。”
    也有群众在背后议论领导不懂行或不通人情,会耸耸肩说一句“法国人!”众人也就明白了。即使被领导听见,也不至于会太生气。法国人么,不是非洲人。
    有时候博文莫名被删,俺心里也会恨恨地爆一句,“碰到了法国人。”
    此话还可以用来自嘲,不想与人争论了,自己先退一步,“我是法国人好吧。”就下台阶撤了。
    当然了,此话也只适用于上海人之间。如果去香港,对人说“碰到法国人”,基本是白讲的,人家一头雾水。
    想起朋友的网名“我是老糊涂”,如果用上海话来演绎,可以说“我是法国人。”
    

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有