加载中…

加载中...

个人资料
施玮
施玮 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:324,796
  • 关注人气:1,195
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

施玮译羅塞蒂詩二首

(2009-03-28 22:09:26)
标签:

基督教

灵性

诗歌

施玮

文学

翻译

杂谈

分类: 雅歌诗苑

羅塞蒂詩二首

 

文/克裏斯蒂娜 ·吉奧爾吉娜· 羅塞蒂   譯/施瑋

 

Beneath Thy Cross

by Christina Georgina Rossetti
(1830-1894)

 

Am I a stone, and not a sheep,
That I can stand, O Christ, beneath thy cross,
To number drop by drop Thy Blood's slow loss,
And yet not weep?

Not so those women loved
Who with exceeding grief lamented Thee;
Not so fallen Peter weeping bitterly;
Not so the thief was moved;

Not so the Sun and Moon
Which hid their faces in a starless sky,
A horror of great darkness at broad noon--
I, only I.

Yet give not o'er,
But seek Thy sheep, true Shepherd of the flock;
Greater than Moses, turn and look once more
And smite a rock.

 

 

《在你的十架下》

 

難道我是石頭,而非羊,

竟然能站立?哦,基督,站在你的十架下,

數算你的血,一滴滴緩緩流下,

我却沒有哭泣?

 

不像那些愛你的婦人,

她們以過度的悲傷哀悼你;

不像撲倒的彼得,哭得苦澀;

也不像那個强盜,被你感動;

 

不像太陽和月亮

在沒有星光的夜空藏起了它們的臉

這巨大黑暗的驚恐,彌漫了正午

我,只有我。

 

請不要放弃,

真正的牧羊人啊,來找尋你的羊;

比摩西更偉大,求你再次回轉頭來

用目光,責打我這塊頑石。

 

 

 

A Better Resurrection

 

by Christina Georgina Rossetti

(1830-1894)

 

I have no wit, no words, no tears;

My heart within me like a stone

Is numbed too much for hopes or fears.

Look right, look left, I dwell alone;

I lift mine eyes, but dimmed with grief

No everlasting hills I see;

My life is in the falling leaf:

O Jesus, quicken me.

 

My life is like a faded leaf,

My harvest dwindled to a husk:

Truly my life is void and brief

And tedious in the barren dusk;

My life is like a frozen thing,

No bud nor greenness can I see:

Yet rise it shall--the sap of spring;

O Jesus, rise in me.

 

My life is like a broken bowl,

A broken bowl that cannot hold

One drop of water for my soul

Or cordial in the searching cold;

Cast in the fire the perished thing;

Melt and remould it, till it be

A royal cup for Him, my King:

O Jesus, drink of me.

 

 

一個更美的復活

 

沒有才智,沒有語言,沒有了泪;

我的心,在裏面好像石塊

對盼望和恐懼都過于麻木。

右觀,左望,我居住在孤獨中;

抬起雙眼,却滿是黯然與憂傷

看不見永恒不變的山巒

我的生命是一片飄落的葉

噢,耶穌啊!復蘇我吧。

 

我的生命像雕敝的葉瓣,

我的所獲都變成了糠秕:

我的人生,其實虛空而短促

在荒蕪的昏暗中乏味沉悶;

我的生活,好似被冰凍,

看不到苞蕾和新綠;

但必要興起……因著春的液汁;

哦,耶穌啊,在我裏面興起。

 

我的生命仿佛一隻碎裂的杯盞

這殘破的杯,盛不住

一滴水,滋潤我的靈魂,

或是一絲徹骨寒冷中的安慰;

將枯死敗壞的拋入火裏;

融化,重鑄,直到成爲

貴重的器皿,爲了他,我的萬王之王:

耶穌啊,求你飲我用我。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有