加载中…

加载中...

个人资料
施玮
施玮 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:324,796
  • 关注人气:1,195
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

复活节译诗二首

(2009-03-24 17:52:52)
标签:

复活节

施玮

文学

诗歌

翻译

文化

分类: 雅歌诗苑

《復活》

愛德蒙 * 斯賓塞(1552-1599)

 

極大的榮耀,生命的主!就在那一天,

你勝過了罪和死亡,得勝凱旋;

你使地獄被砸碎,你使被囚的

得釋放,你使我們得勝:

這快樂的日子啊,親愛的主,你是喜樂之源;

你將喜樂賜給我們,這些你爲之而死的人,

因著罪污,被你的寶血洗淨,

我們成了可以永遠活在福樂中的人!

 

何等寶貴啊,你給我們的大愛,

使我們也渴望同樣地來愛你;

因你的緣故,所有被親愛的你買贖的,

都在愛中,彼此歡聚,相親相交!

神聖的愛,讓我們愛吧,我們理當如此,

——這愛是主親自教我們的課程

 

Easter

by Edmund Spenser

 

MOST glorious Lord of Lyfe! that, on this day,
Didst make Thy triumph over death and sin;
And, having harrowd hell, didst bring away
Captivity thence captive, us to win:
This joyous day, deare Lord, with joy begin;
And grant that we, for whom thou diddest dye,
Being with Thy deare blood clene washt from sin,
May live for ever in felicity!

And that Thy love we weighing worthily,
May likewise love Thee for the same againe;
And for Thy sake, that all lyke deare didst buy,
With love may one another entertayne!
So let us love, deare Love, lyke as we ought,
--Love is the lesson which the Lord us taught.

 

 

斯賓塞(Edmund Spenser 1552 ~1599),16世紀英國詩人,是英國文學最重要的作家之一,也是十四行詩的奠基人之一。斯賓塞的主要作品《仙後》的格律形式,被稱爲“斯賓塞詩節”或“斯賓塞體”,他被後人稱爲“詩人的詩人”。無論在思想上、語言上、詩歌藝術上,斯賓塞對後世英國詩人(包括彌爾頓)有很深遠的影響。他主要啓發了馬洛,使十音節詩行在無韵詩體裏臻于完美。他也影響了18世紀前期浪漫主義詩人湯姆遜、格雷以及19世紀浪漫主義詩人雪萊和濟慈。

 

《復活》

 

約翰 * 多恩

 

濕潤,隨著你的血滴落,我乾枯的靈魂

將被這一滴釋放,從饑渴、堅硬和卑污中,

(雖然她此刻,極度地頑梗無情,

幷仍是充滿了肉體的情欲。)

生命,這被死所成就的,將掌權

死亡,它已被你的死所扭轉;不再臨到我

對第一次和最後的死的懼怕,以及它帶來的愁苦,

如果我的名子被記錄在你的册子上,

肉體就是在長眠中,也不會朽壞,

而只是讓它回到所屬之地,那裏原是為它而設

別無他途,能讓這身體得著榮耀。                  

罪沉睡了,死亡迅疾地掠過我,

從罪和死中醒來,我再一次升起

向最後的、永恒的日子歡呼致敬。

 

Resurrection

By John Donne

 

Moist, with one drop of thy blood, my dry soule

Shall (though she now be in extreme degree

Too stony hard, and yet too fleshly) be

Freed by that drop, from being starved, hard, or foul,

And life, by this death abled, shall control

Death, whom thy death slew; nor shall to me

Fear of first or last death, bring misery,

If in thy little book my name thou enroll,

Flesh in that long sleep is not putrified,

But made that there, of which, and for which 'twas;

Nor can by other means be glorified.

May then sins sleep, and deaths soon from me pass,

That waked from both, I again risen may

Salute the last, and everlasting day.

  

約翰·多恩(1572-1631),英國文學史中玄學派的代表和奠基人,其詩近代多被推崇。所謂“玄學派”的主要特徵是過多的使用誇張的比擬或稱詼諧。此風格當今已不多見。多恩開創了一條新路,以智慧結合熱情,使英國詩歌更爲豐富更富有生氣,其詩無與倫比,後人難仿。得救與復活是多恩宗教詩和布道文中的一個重要主題。死後靈魂離開肉體進入天國得救,但幷沒有忽略對肉體的拯救和隨即的復活。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有