两个时空同一种“无可救药”
(2008-05-31 13:09:02)
港台人很多情,又给电影取了个多情的译名《无可救药爱上你》,简直可与《一树梨花压海棠》什么的相媲美。失败的译名让一部好电影在第一印象上被大打折扣,很像减价处理货,我以为是国内通俗电视剧呢。亏得认识格温妮丝帕特洛的名字,就算把这个电影拯救出来了。
英文片名叫Possession,查了一下,不知道有些人是怎么想的,选择直译成“拥有”,快疯了,觉得应该是“着魔”“入迷”。若有不同意见请不要反对了。
在爱情主旨上、时空跨越上、文艺情结上、结构上、名著出身,这些都很容易联想到著名的《法国中尉的女人》。只是《Possession》玩的不是戏不戏,而是“信中戏”。
一段热烈隐密的恋情,两位维多利亚时代的诗人。爱的轰轰烈烈,短暂而美丽,却把生命延续。
一次神秘的发现之旅,两位理性的现代英美学者。爱的犹犹豫豫,要先敞开心,接受爱,再去爱。
四个同样为爱无可救药的主人公。有兴趣的,自己看吧。反正不会后悔。