红海上的一幕
孙福熙
天生丽质,羞见人世,他启幕轻步而上;四顾静寂,不禁迟回。海如青绒的地毯,依微风的韵调而抑扬吟咏。薄霭是紫绢的背景,衬托皎月,愈显丰姿。青云侍侧,桃花覆顶,在这时候,他预备他灵感一切的事业了。
我渐渐的仰头上去,看红云渐淡而渐青,经过天中,沿弧线而下,青天渐淡而渐红,太阳就在这红云的中间。月与日正在船的左右,而我们是向正南进行─一海行九天以来,至现在始辨方向。
月亮是何等的圆润啊,远胜珠玉,他已高升,而且已远比初出时明亮了。他照临我,投射我的影子到无尽远处,追上太阳。月光是太阳的返照,然而他自有风格,绝不与太阳同德性。凉风经过他的旁边,裙钗摇曳,而他的目光愈是清澈了。他柔抚万物,以灵魂分给他们,使各各自然的知道填入诗句,合奏他新成的曲调。此时惟有皎洁,惟有凉爽,从气中,从水上,缥缈宇内。这是安慰,这是休息。这样的直到太阳再来时,再开始大家的工作。
A Scene on the Red Sea
Sun Fuxi
The sun finished his mission of an all-day-long illumination,
and appeared to be
full of majesty and glory when everything on earth was bidding him
a farewell.
With a red gown on, he looked gloriously radiant upon the
embattling of rosy
clouds. He then put on the uniform whose color was the same as the
skipper’s,
and waited for orders. On the sky-big round mirror there rippled
quiet billows,
with the same rhythm far and near, singing the praises of his
merits and virtues
while saying sorry for his departure.
Suddenly the scenery changed. Rosy clouds moved, singing and
dancing in haste. I
gazed in a trembling fear at the universe to see how it changed.
All of a
sudden, the sun hid himself behind a purple cloud. The sea paled
and in a rush
did it turn gloomy; the colorful clouds held their breath in
terror. Thousands
of golden rays penetrated through the clouds, enabling the humans
to get the
last grace. Yet he came out again, with the intension to soothe
people’s
sentiment towards him after his leave by concealing himself.
Looking down, I saw myself full of splendor. As I felt gratified
yet ashamed, I
turned around and saw my back reflected in the sea from above the
boat.
Following him, I discovered the round moon behind the purple
curtain in the
distance. It was extremely unbelievable that his arrival was out of
the greeting
of my shadow!
Born a beauty, she was too shy to have her own presence in the
world. She
unveiled the curtain, stepped upwards lightly, yet hesitated while
looking
around and finding everything in peace. The sea, as soft as a vast
of blue-green
velvet carpet, chanted with the rise and fall of the breeze; the
thin mist,
serving as a foil to the bright moon through its purple silk
backcloth, seemed
graceful all the more. With blue-green clouds tending her aside and
peach
blossoms covering her upside, she was prepared for her inspiring
career at this
time.
Gradually, I looked up into the sky. The rosy clouds turned
light and bluish by
degrees, and moved downwards in a curve through the sky, while the
bluish sky
turned light and reddish, with the sun in between. Having the moon
and the sun
on both sides of our boat, we were heading towards the south… It
was the first
time that we could tell our direction after sailing on the sea for
nine days.
I was courageous enough to savor all visible colors, and sober
enough to swallow
all brilliance. I was imbued with inward joy for my friends, since
they could
now see me involved in this immense universe full of glory and
excellence!
Bit by bit, the point of sun shadow above the water was getting
connected with
the round ball of the sun, and left together with it. With the sun
ready to
part, nobody could detain him. On the empty stage only stayed the
bright little
cloud, glistening before the admirable setting and listening to the
applause
from all of the audience.
The moon appeared so round and mellow that even pearls and jade
were far from
comparable. She had risen highly, far brighter than what she was
like at the
beginning. Being illuminated by her, my shadow was reflected into
endless
farness and caught up with the sun. Moonlight, as the return of the
sunlight,
was quite stylish in nature and unwilling to behave in the same way
as the sun.
A cool draught passed by and waved her skirt, yet her eye was even
more limpid.
Gently stroking all natural creatures around her and instilling her
own soul
into them, she made them fill in the poetic verses and intone her
new tune.
Nothing but brightness and coolness floated inward from the air and
water,
bringing comfort and rest to us. We stayed in this way, and not
until the sun
came again did we begin our work.
(Tr. Zhu Wenjia)
来自
http://www.blogms.com/StBlogPageMain/Efp_BlogLogKan.aspx?cBlogLog=1002017378


加载中…