自己背景音乐中的一首歌。每次听就想尝试翻译一下。绞尽脑汁搜肠刮肚终于写了这么几个字。发现想用区区几个字做到掷地有声真不是那么容易地
What am I to you, tell me darling ture.
To me you are the sea,vast as you can be. And deep the shade blue.
在你心中我是什么颜色,告诉我亲爱,不要闪躲。
你是我心中深蓝色的海,宽广的没有边际。
When you are feeling low,
I'd cry if you are hurt, I'll
当你情绪低落,你会找谁诉说?
如果你受到伤害,我的泪会流成河。
给你我的全部,只因我是如此爱你。
Now if my sky shoud fall, would you even call?
I've opened up my heart, I never want to part. I've given you about all.
如果我的天空一片阴霾,能否等得到你的一丝关怀?
我的心门被你开启,已竭尽所有,从此不想分开。
When I looking in your eyes, I can feel butterflies.
I'll love you when you are blue.
每当注视你的双眸,就有蝴蝶拂过我的心头。
你的忧郁让我沉醉,我是如此爱你。请告诉我亲爱,??????。
Now if my sky shoud fall, would you even call?
I've opened up my heart, I never want to part. I've given you about all.
如果我的天空一片阴霾,能否等得到你的一丝关怀?
我的心门被你开启,已竭尽所有,从此不想分开。
When I looking in your eyes, I can feel butterflies.
Could you find love in me, would you carve me in the tree.
每当注视你的双眸,就有蝴蝶拂过我的心头。
你是否感受到了这爱,把我的名字刻进树里。
Don't fill my heart with lies, I'll love you when you are blue.
But tell me darling ture, what am I to you.
我不需要谎言,我是如此爱你。
请告诉我亲爱,我是不是你的最爱。
"What am I to you"这一句是整首歌的主题和精髓,也是反复吟唱的部分。但我发现怎么也找不到合适的翻译。网上有其他人翻译成“我是你的谁”,这种翻法不错,但这样翻又和我其他的句子衔接不上。
整篇一共有三处,于是想采用渐进法翻译成三种解释。想出了第一和第三,中间一个实在想不出了。谁能帮我想想?
第二稿(意译)
《我是你的谁》
轻轻告诉我
心中有片海
如果你的天空飘雨
如果你受伤
如果我的世界阴霾
我早已打开心门
凝视你的双眼
你的深邃让我沉醉
如果我的世界阴霾
我早已打开心门
凝视你的双眼
我的爱能否打动你
不要让我再有伤痕
