加载中…
个人资料
胡志挥
胡志挥
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:68,591
  • 关注人气:57
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

新书预告(二)

(2011-02-16 10:45:08)
标签:

文化

分类: 创作与科研活动

新书预告(二)
 古人曰:“工欲善其事,必先利其器。”对外编译也是这样。为了帮助对外编译界的同人消除“大海捞针”之苦,胡志挥老师最近又推出他的巨作《中国文学作品英译本索引汇编》。此书即将由外文出版社印制后投入市场。现将篇目及有关内容公布如下:
一, 内容提要:

内容提要 (中文)
本书是针对汉、英编译实践和教学工作所汇编的一部较系统、实用的工具书。它以中国文学作品英译信息为基本内容,收集了各类中国文学作品英译信息多达数万余条。词条的范围包括各种文学体裁(例如,小说、诗词、散文、杂文、报告文学、儿童文学、寓言、民间故事、传记、戏剧、电影、曲艺,等等)。同时,对每条信息,除了附有原文的作者姓名和作品名称以外,还罗列它们不同的英译名称、发表的单位名称以及日期。为了便于读者寻找所需的条目,编者对古代诗词条目,还特地增添原文的首句。同时,为了使这部汇编更具使用价值,书里还附有许多非常实用的附录(例如,《中国历史年代简表》、《中国历代帝皇表》和《海外作家姓名不同英译对照表》)。总之,本书不仅内容丰富,而且编排合理,使用方便,可供国内外广大编译人员、从事汉语和英语专业的师生及研究人员使用和参考。
 

 SYNOPSIS

 Being the first of its kind ever produced in china, <A Comprehensive Bibliography of the Chinese Literary Works in English> is a reference book designed exclusively for those who are engaged in the practice of translation from Chinese into English or in the study of its teaching. As for the content of this book, the items it has listed here comprise almost all those ever published both in China and abroad. They have included all forms of creative writing, such as fiction, poetry, prose, reportage, essays, fables, folk tales, travelogues, drama, screenplays and folk songs.
 Arranged in chronological order and classified systematically, all of the entries are accompanied by their original titles in Chinese. To make the bibliography more useful, the compiler has listed different translations of the same works, indicated where each was first printed (newspaper, magazine or press), the date of its publication and in some cases the name of its translator. It should therefore be of use to readers and students who wish to acquaint themselves with Chinese literature, librarians and collectors who want a convenient list of Chinese literary works in English; researchers in search of first-hand material; professors who lecture on Chinese literature or the art of translation; writers and editors who desire an index to help find the correct translations of book titles or quotations from Chinese literature; and finally, translators who are looking for adequate English versions to act as base for the introduction of their favourite Chinese works to their own fellow countrymen.
 Therefore, apart from playing an active role in the promotion of cultural exchange between China and other countries, this comprehensive and well-planned bibliography should be well received both at home and abroad.

二, 汇编总目:

《中国文学作品英译信息汇编》
A Comprehensive Bibliography of the Chinese Literary Works in English
胡志挥主编 (Compiled by Hu Zhihui)
             总目
内容提要 (Synopsis)(放在扉页上)
序言  (Foreword)
(一) 中文 (in Chinese);
(二) 英文 (in English);
作者简介(About the Author)
(一) 中文 (in Chinese);
(二) 英文 (in English);
体例及用法说明(Guide to the Handbook);
条目分类目录(Catalogue of Classified Entries);
1. 小说(Fiction):
 (1) 古代小说(Classical Fiction):
    佚名作品(Anonymous Works);
 (2) 现代小说(Modern Fiction):
 (3) 当代小说(Contemporary Fiction):
2. 诗词(Poetry):
 (1) 古代诗词(Classical Poetry)
      佚名作品(Anonymous Works):
(2)元曲 (Yuan Qu – Poetry):
 (3) 现代诗词(Modern Poetry):
 (4) 当代诗词(Contemporary Poetry):
3. 散文(Prose):
 (1) 古代散文(Classical Prose):
    佚名作品(Anonymous Works):
 (2) 现代散文(Modern Prose):
 (3) 当代散文(Contemporary Prose):
4. 报告文学(Reportage):
5. 传记文学(Biographical Literature):
 (1) 传记文学作品(Histories):
 (2) 回忆录(Reminiscences):     
 (3) 传略和自传(Biographies and Autobiographies):
6. 儿童文学(Children’s Literature):
7. 特写(Sketches):
8. 游记(Travelogues):
 (1) 古代游记(Classical Travelogues):
 (2) 现代和当代游记(Modern and Contemporary Travelogues):
9. 杂文(Essays):
10. 寓言(Fables):
 (1) 古代寓言(Classical Fables):
 (2) 现代和当代寓言(Modern and Contemporary Fables):
11. 民间故事和传说(Folk Tales & Legends):
 (1) 民间故事(Folk Tales)
 (2) 传说(Legends)
12. 戏剧(Drama):
 (1) 古代戏曲(Classical Drama):
 (2) 京剧及地方戏(Peking Opera & Local Operas):
 (3) 话剧(包括歌剧,舞剧等)(Spoken Drama, Opera & Ballet):
 (4) 电影剧本(Screenplays):
13. 曲艺(包括相声,评书,笑话等)(Folk Oral Art Forms):
14. 歌谣(Minstrelsy)
 (1) 民歌(Folk Songs):
 (2) 歌曲(Songs):
15. 连环画(Picture-Story Books):
16. 海外作家的各类文学作品(Literary Works by Overseas Chinese Writers):
17 略语表(Table of Abbreviations):
18. 附录 (Appendix) :
(1)中国历史年代简表 (A Brief Chinese Chronology):
(2)中国历代帝皇表 (A List of Emperors in Ancient China):
(3)海外作家姓名不同英译对照表 (A List of Names of Overseas Chinese Writers in Different English Translation):
编后记 (Postscript):
 
三,体例说明:
                    体例用法说明 (Guide to the Handbook)
一、本书以分文别类为原则,首先把所有条目分成小说,诗词和散文等大类,然后按其年代和性质再进一步划分为“古代”、“现代”和“当代”等小类。因此,要查阅某篇文学作品是否英译,读者必须先确知该作品的体裁,然后才能按其所属的类别进行寻找。同时,对同一个作者的不同作品,也应同样采取这种“对口”的办法。例如,老舍先生的《月牙儿》,查“小说”类的现代部分,而他的《昔年》就该查“诗词”类的现代部分了。
二、对同一类里条目的编排,本书基本上都采取“以人带书”的办法,即:首先出现的是作者姓名,然后再在其姓名之下,排列各种同类作品。作者的姓名一律按其汉语拼音字母为顺序进行编排。但是,在汉语拼音和英译上,少数民族的姓名往往与汉族不同。因此,为了便于读者查阅,本书对少数民族作者的姓名也一律先按汉语拼音字母为顺序,然后在用括号注出其通用的英译。例如
Haosilihan(郝斯力汗) (Kasilkan)
三、有些作者作品很多(例如蒲松龄的短篇小说和杜甫的诗作均数以百计),而国内的专集几乎都按其问世的年代为顺序进行排列。但一般读者都对此不太熟悉。为此,本书对数量众多的作品都一律按其标题的汉语拼音字母为序进行排列。至于这些作品在篇幅或种类上的不同,本书也用附注加以区别。例如,在“小说”类里,用(n)表示长篇,(sn)中篇, (ss)短篇。
四、在“诗词”类里,作品常有不带标题或只写“无题”、“偶作”或曲牌名称的现象。此外,有些诗人往往先后写过许多这类的作品。光凭这些雷同的名称,无法区别所指的究竟是哪一篇作品。因此,为了便于读者查阅,本书均在这类作品的中文标题下面附有原作的首句。例如:
Meng Jiao(孟郊)
《偶作》:(利剑不可近)
五、对佚名作品(例如诗词类里的《诗经》和《古诗十九首》等等),本书一律先把它他们安放在该一类的后面,然后按其标题或首句的汉语拼音字母为顺序进行编排。
六、有些作品标题的原文不是汉语,而是英语(如某人的《》和《》)。为了是使不懂英语的读者也能了然标题的涵义,我们均把它们译成响应的汉语,并在所揭示的中文标题前后加上括号,以示区别。例如,台湾诗人罗智成的三首短诗:
“Father” --- (父亲)
“Rushes” --- (急急忙忙)
“Bao Bao’s Book” --- (宝宝的书)
七、如果同一作品有几种译文和译本,本书均一并罗列,并分别附注其出处及日期。英译名相同者,不作重复,若不同,则分别冲力。例如:
Zhang Xian(张弦)
1. 被爱情遗忘的角落
(1) A corner forgotten by Love
Monsoon (HK), July 1980
(2) A Corner Forsaken by Love
CL, 1982,11
八、在作家姓名的英译问题上,我们一律采取“汉语拼音方案”规定的新办法,而海外仍还沿用过去旧的习惯。因此,为了便于读者查考,本书在附录里专门增添了一个《海外作家姓名不同英译对照表》。
九、由于种种原因,有些作家曾使用多种称号(例如本名,别名和笔名,等等)。为了向读者提供信息,本书在该作家的姓名之后,均用括号作了简短的注解。例如,在《海外作家各类文学作品》里,
朱凌(即:袁琼琼)
十、为了节省篇幅,本书对所附注的出版单位、刊物及书籍名称,都一律使用略语。如有必要,读者可在书后的略语表里查到详细的文字(包括刊物或出版单位的全称、编译者姓名及出版日期,等等)。
                   《全文完》


 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有