加载中…
个人资料
4u和风_933
4u和风_933
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:43,740
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Warm in Your Heart (Ⅱ)

(2006-10-12 19:58:27)
分类: 佳文试译

Warm <wbr>in <wbr>Your <wbr>Heart <wbr>(Ⅱ)来自心底的温暖

 

Roberta spread the plastic handles on the bag and tently slipped them over his wrist. The fingers that dangled into space were gnarled and spotted with the marks of age.

罗伯塔摊开塑料袋的提手,轻轻地把它穿到他的手腕上。老人在空中摆动的粗糙多节的手指和上面的斑点显示着岁月的记录。

 

She scooped up the othe tired, old hand and in an instant, she was holding them both, gathered in front of her brown face. She warmed them. Top and bottom. Then sides.

她抓起了另一只疲惫而苍老的手,与此同时,她捧起了这两只手并将它们置于她那棕黑的脸庞前。她在用自己手上的体温温暖着它们,上边,下边,然后是侧面。

 

She reached and pulled the scarf that had flown nearly off his broad but stooped shoulders. She pulled it close around his neck. Still he said not a single word. He stood as if to cement th moment in his memory. It would have to last at least untill the morrow, when he would once again shuffle through the cold.

她伸手理了理他宽厚但因年老而佝偻的肩膀上那快要飘散下来的围巾。她把它拢的更贴近他的脖子。他照旧是没说一句话。他站在那儿似乎是在把这一刻深深地印入他的记忆里。这一刻似乎至少要持续到明天,那时他会再一次踏入寒风之中。

 

Roberta buttoned a button that had eluded the manipulation of the old hands.

罗伯塔又扣上了一枚老人的手不便够着的钮扣。

 

she looked him in the eye and, with a slender finger, mockingly scolded him."Now, Mr. Johnson. I want you to be very careful." She then paused ever so slightly for emphasis and added sincerely,"I need to see you in here tomorrow."

她看着他的眼睛,用她细长的手指指着他,开玩笑的责怪道,“好了,约翰逊先生,我希望您路上多加小心。”她微微停顿了一下以示强调,然后又诚恳地补充道,“我很想明天看到您再到这儿来。”

 

With these last words ringing in his ears, the old man had his orders. He hesitated, then turned, and one tired foot shuffling barely in front of the other, he moved slowly into the bitter Denver morning.

随着这最后几句话在他耳边回荡,老人好似得到了命令。他犹豫了一下。然后转过身,那只疲倦的脚勉强迈到另一只前头,慢慢地他走入了丹佛那早晨的寒冷中。

 

 

I realized then that he had not come in search of a banana and a muffin. He came in to get warm. In his heart.

此时我意识到老人并非仅为得到他的香蕉和松糕而来。他是来得到温暖的,是内心所感受的那种温暖。

 

I said, "Wow, Roberta! That was really some customer service. Was that your uncle or a neighbor or someone special?"

我说,“哇,罗伯塔!这可不是一般的顾客待遇,他是你叔叔,邻居或是什么特别的人吗?”

 

She was almost offended that I thought that she only gave such wonderful service to special people. To Roberta, apparently, everyone is special.

由于我认为她只为特别的人提供这种美好的待遇,这使得她差点为此生气了。显然,在罗伯塔眼里每个人都是特别的。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:A New Suit
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >A New Suit
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有