加载中…

加载中...

个人资料
天之虹_游族
天之虹_游族 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,185,103
  • 关注人气:2,423
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【新书翻译】玩乐之道

(2010-09-22 08:31:17)
标签:

翻译

游戏策划

设计

系统设计

规则

游戏

分类: 书籍翻译

【介绍】

在《游戏玩法机制》翻译到一半时不由得感到遗憾——整本书虽然谈得综合,但也稍显入门了点。带着想寻找给力的系统设计进阶书的心情,找到了这本书——原名为《Rules of Play》。

 

《Rules of Play》和《游戏玩法机制》一样,都是一本谈系统设计的书。之前很少能翻译到系统设计的文章和书籍,可说最近爆发了。如果说《游戏玩法机制》谈的更多是Console Games乃至单机游戏上常见的游戏机制设计方法的话,那《Rules of Play》切入的问题更深入、更本质、更理论,也更通用。

 

《Rules of Play》以谈游戏设计为主,从规则、玩乐和文化三个大方向,既而衍生出20多个小方向去谈游戏设计方式。例如,从控制论的角度谈游戏、从社会参与的角度谈游戏、从不确定性系统角度谈游戏、从冲突系统角度谈游戏……每一章谈的正是游戏在以某一类角度切入后的设计方法。

 

可以说,这本书从我购入至今的几个月里,一直觉得是一本不可多得的系统设计书,我想用它来作为《游戏玩法机制》的进阶和补充都再合适不过了。 

【关于命名&致谢】

我在开始发布本书前来了一次命名征集,感谢各位业内朋友给我这么多名字建议,还有朋友发邮件、小纸条和QQ留言上给我意见,再次感谢大家的热心帮忙。

 

最后这本书译名为《玩乐之道》。

 

道是取自大家给的意见的,这个命名的确比“法则”要给力一点。而玩乐源自我对Play的翻译,全书中的Play我都译作玩乐(英文的Play包含着太多的意义,中文则针对性强很多,所以尽量挑选了一个意义也普适一点的词)。 

【关于翻译进度】

今年4月从9C跳到了QQ,自此之后就越发地把更多时间都投入到项目上了,每天原本中午和晚上用于翻译的两三个小时也多拨到工作上。

 

此外本书篇幅超过700页,是以往翻译任何一本书的两倍。

 

所以基于这两点,本书的成书日期可能会比较晚,但我会每天尽可能抽出时间翻译,尽量保持每周更新新章节

【目录】

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有