标签:
翻译游戏策划设计系统设计规则游戏 |
分类: 书籍翻译 |
【介绍】
在《游戏玩法机制》翻译到一半时不由得感到遗憾——整本书虽然谈得综合,但也稍显入门了点。带着想寻找给力的系统设计进阶书的心情,找到了这本书——原名为《Rules of Play》。
《Rules of Play》和《游戏玩法机制》一样,都是一本谈系统设计的书。之前很少能翻译到系统设计的文章和书籍,可说最近爆发了。如果说《游戏玩法机制》谈的更多是Console Games乃至单机游戏上常见的游戏机制设计方法的话,那《Rules of Play》切入的问题更深入、更本质、更理论,也更通用。
《Rules of Play》以谈游戏设计为主,从规则、玩乐和文化三个大方向,既而衍生出20多个小方向去谈游戏设计方式。例如,从控制论的角度谈游戏、从社会参与的角度谈游戏、从不确定性系统角度谈游戏、从冲突系统角度谈游戏……每一章谈的正是游戏在以某一类角度切入后的设计方法。
可以说,这本书从我购入至今的几个月里,一直觉得是一本不可多得的系统设计书,我想用它来作为《游戏玩法机制》的进阶和补充都再合适不过了。
【关于命名&致谢】
我在开始发布本书前来了一次命名征集,感谢各位业内朋友给我这么多名字建议,还有朋友发邮件、小纸条和QQ留言上给我意见,再次感谢大家的热心帮忙。
最后这本书译名为《玩乐之道》。
道是取自大家给的意见的,这个命名的确比“法则”要给力一点。而玩乐源自我对Play的翻译,全书中的Play我都译作玩乐(英文的Play包含着太多的意义,中文则针对性强很多,所以尽量挑选了一个意义也普适一点的词)。
【关于翻译进度】
今年4月从9C跳到了QQ,自此之后就越发地把更多时间都投入到项目上了,每天原本中午和晚上用于翻译的两三个小时也多拨到工作上。
此外本书篇幅超过700页,是以往翻译任何一本书的两倍。
所以基于这两点,本书的成书日期可能会比较晚,但我会每天尽可能抽出时间翻译,尽量保持每周更新新章节
【目录】