加载中…
个人资料
张祈
张祈
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:47,820
  • 关注人气:100
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

策兰《水晶》一诗的翻译

(2017-11-24 10:06:39)
标签:

诗歌

文化

分类: 名诗新译
德文原诗及英译本:


Kristall 

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund, 
nicht vorm Tor den Fremdling, 
nicht im Aug die Träne. 

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot, 
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor, 
sieben Rosen später rauscht der Brunnen. 


Crystal 

Not on my lips look for your mouth, 
not in front of the gate for the stranger, 
not in the eye for the tear. 

Seven nights higher red makes for red, 
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash. 


水晶

原作:策兰  张祈 译


不要在我的唇上找你的嘴,
不要在大门前等异乡人,
不要在眼里寻泪水。

七个夜晚更高红移向红,
七颗心脏更深手敲击门,
七朵玫瑰更迟泉水正涌喷。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:二首小诗
后一篇:隐逸之诗
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇二首小诗
    后一篇 >隐逸之诗
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有