加载中…
个人资料
张祈
张祈
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:47,820
  • 关注人气:100
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

古希腊小诗选译

(2009-10-11 08:34:36)
标签:

小诗

古希腊

文化

分类: 名诗新译


古希腊小诗选译

张祈 译


I wish I were the wind, and you
walking along the seashore,
would uncover your breasts,
and let me touch them
as I blow.

 

我希望我是那风,
当你在海滩上前行,
请让我吹开你的胸衣,
然后抚触你的双峰。

——佚名

 

If you are a simple mortal,
do not speak of tomorrow
or how long this man may be
among the happy,
for change comes suddenly
like the shifting flight
of the dragonfly.

Simonides (6th Century)


如果你只是个简单的凡人,
就不要去谈论明天
或者这个人拥有多少
幸福的日子,
因为变化会突然发生,
就像那诡异翻飞的
蜻蜓。

西摩尼得斯(前六世纪)

Epitaph At Thermopylae 


Four thousand of us fought three million.
When you visit Sparta, tell them:
Here, the soldiers kept their word.

Simonides

 

我们四千人和四万敌人作战。
当你到了斯巴达,告诉他们:
在这儿,那些士兵遵守了他们的命令。


Epitaph for the Spartans at Thermopylae 
 

Stranger, report to the Spartans
we lie here, mission accomplished.

- translated from the Greek by Jon Corelis

Simonides


《温泉关墓志铭》

异乡人,请你向斯巴达人报告,
我们长眠在这儿,完成了使命。

西摩尼得斯(前六世纪)

 

 

I Throw the Apple
PLATO

I Throw the apple; If thou love me true,
Take it and give what willing maidens do.
But if thy thoughts be other than I pray,
Take't all the same and think how things decay.

 

我投出苹果

柏拉图

我投出苹果;如果你真爱我,
接受它,并甘心献出你少女的纯洁。
如果你的想法和我的恳求不同,
你最好也接受,再去想想东西会怎样变腐败。


stars

Up at the stars thou art gazing,
o love,would I might be Heaven,
that with thousand eyes
I might look back on thee.

Plato

 

柏拉图

你向上凝望那些星星,
啊,爱人,如果我能是天空,
我就会用那一千双眼睛
来把你回望。


It is the Muses 


It is the Muses
who have caused me
to be honred: they
taught me their craft

Sappho


缪斯们

是缪斯们
给我带来了
荣誉:他们
教会我他们的手艺

萨福


You may forget but


You may forget but
let me tell you
this: someone in
some future time
will think of us


你可能忘记

你可能忘记,可我
还是要告诉
你:某人在
未来的某时
会把我们想起。


Words


Although they are
only breath, words
which I command
are immortal

词语

尽管它们
只是呼吸,我所
运用的这些词语
不朽

 

To Evening 

O HESPERUS! Thou bringest all things home;
All that the garish day hath scattered wide;
The sheep, the goat, back to the welcome fold;
Thou bring'st the child, too, to his mother's side

 

傍晚

啊,黄昏星!你把所有事物带回家;
那耀眼的白天远远散布开的一切;
绵羊,山羊返回欢迎它们的羊栏,
那个孩子,你也把他带回到妈妈身边。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有