加载中…
个人资料
minji
minji
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:150,182
  • 关注人气:65
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

【转载】千风之歌(日,中,英文歌词)

(2020-09-10 03:29:01)
标签:

教育

情感

文化

娱乐

杂谈

分类: 转载

【转载】化为千风 I am a thousand winds

原文作者: 追光者

化为千风的单曲原名《千の风になって》,是日本声乐家秋川雅史於2006524日发行的单曲。

优酷:

 

 

https://v.youku.com/v_show/id_XMTY4Mjk1MDk2.html?spm=a2h1n.8251843.playList.5~5~A&f=3722141&o=1

 

这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印地安夫妻,妻子死掉後,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了後就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。由於此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要站立在我坟前哭泣)来命名。中文译名「化为千风」、「化为千缕风」、「千风之歌」。英文名「I Am A Thousand Wind」。这首歌原为美国诗作,诗名为「Do not stand at my grave and weep」。歌词的概念是死者安慰活者,说我并没有死,而是化为千万的风吹着。

 

1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世後打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导後,得到广泛的迴响。 而2001年,美国 911恐怖袭击事件後,在一个追悼仪式中,111岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。

 

2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本,并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭,突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好,为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。

 

起初在日本,这首歌的知名度并不高,但自从20061231日由NHK台所举办的「第57NHK红白歌合战」,经木村拓哉朗读,并由秋川雅史演唱此曲後,让秋川雅史瞬间爆红,这首歌便广为人知且大受欢迎。

 

 

 

日文歌词--------千の风になって

 

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の风に千の风になって

あの大きな空を吹き渡っています

秋には光になって

畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鸟になって あなたを

目覚めさせる

夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で

泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

 

 

中文翻译

化作千风(千风之歌)

 

请不要佇立在我的墓前哭泣

因为我并不在那里,我并没有沉睡不醒

而是化为千风,我已化身为千缕微风

翱翔在无限宽广的天空里

秋天我化身为阳光,照射在田野间

冬天我化身为白雪,绽放钻石般的闪耀光芒

晨曦升起之际,我幻化为飞鸟,轻声地唤醒你

夜幕低垂之时,我幻化成星辰,温柔地守护你

请不要佇立在我的墓前哭泣

因为我并不在那里,我并没有沉睡不醒

而是化为千风,我已化身为千缕微风

翱翔在无限宽广的天空里

 

Thousand winds

英文原文

 

I am a thousand winds that blow

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight.

I am the soft starlight at night.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有